Como diz a canora baiana Pitty quem não tem tero de vidro que atire a primeira Pedra. Pois bem. Teto de vidro ou telhado de vidro significa vulnerável a ponto de não poder tecer críticas. Todos temos fragilidades / pontos fracos, visto que é impossível ser perfeito. Não há nesse mundo quem não cometar erros, carregue pecados ou apresente falhas. Por isso, cabe perguntar: Como Dizer Telhado De Vidro Em Inglês? Ou Como Dizer Teto De Vidro Em Inglês? Você sabe? Em inglês, dizemos “Morar numa casa de vidro”. É assim que nos expressamos naquela língua. Dessa forma, dizemos: live in a glass house.
Ex: Don’t throw stones if you live in a glass house!
[não atire pedras, se você tem teto de vidro]
Ex: Be careful of throwing stones, we live in a glass house too.
[cuidado ao atirar pedras, todos temos teto de vidro]
Ex: Bob realized he shouldn’t criticize others because people who live in glass houses should not throw stones.
[o Bob caiu na real de que não deveria tecer criticas aos outros, porque pessoas que tem teto de vidro não podem abrir a boca]
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.