Como diz a canora baiana Pitty quem não tem tero de vidro que atire a primeira Pedra. Pois bem. Teto de vidro ou telhado de vidro significa vulnerável a ponto de não poder tecer críticas. Todos temos fragilidades / pontos fracos, visto que é impossível ser perfeito. Não há nesse mundo quem não cometar erros, carregue pecados ou apresente falhas. Por isso, cabe perguntar: Como Dizer Telhado De Vidro Em Inglês? Ou Como Dizer Teto De Vidro Em Inglês? Você sabe? Em inglês, dizemos “Morar numa casa de vidro”. É assim que nos expressamos naquela língua. Dessa forma, dizemos: live in a glass house.
Ex: Don’t throw stones if you live in a glass house!
[não atire pedras, se você tem teto de vidro]
Ex: Be careful of throwing stones, we live in a glass house too.
[cuidado ao atirar pedras, todos temos teto de vidro]
Ex: Bob realized he shouldn’t criticize others because people who live in glass houses should not throw stones.
[o Bob caiu na real de que não deveria tecer criticas aos outros, porque pessoas que tem teto de vidro não podem abrir a boca]