Como diz a canora baiana Pitty quem não tem tero de vidro que atire a primeira Pedra. Pois bem. Teto de vidro ou telhado de vidro significa vulnerável a ponto de não poder tecer críticas. Todos temos fragilidades / pontos fracos, visto que é impossível ser perfeito. Não há nesse mundo quem não cometar erros, carregue pecados ou apresente falhas. Por isso, cabe perguntar: Como Dizer Telhado De Vidro Em Inglês? Ou Como Dizer Teto De Vidro Em Inglês? Você sabe? Em inglês, dizemos “Morar numa casa de vidro”. É assim que nos expressamos naquela língua. Dessa forma, dizemos: live in a glass house.

Ex: Don’t throw stones if you live in a glass house!

[não atire pedras, se você tem teto de vidro]

Ex: Be careful of throwing stones, we live in a glass house too.

[cuidado ao atirar pedras, todos temos teto de vidro]

Advertisement

Ex: Bob realized he shouldn’t criticize others because people who live in glass houses should not throw stones.

[o Bob caiu na real de que não deveria tecer criticas aos outros, porque pessoas que tem teto de vidro não podem abrir a boca]

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy