Sinceramente, quando o brasileiro começou com o tal do chuuuuupa!, acho que a maior parte dos jovens não fazia nem ideia de que essa gíria era um formato novo da antiga expressão popular chupa que a cana é doce. Esse é um modo jocoso de você rir de alguém que amargura um fracasso, uma derrota, um revés.
Se esse é o seu primeiro acesso a essa página, seja muito bem vindo (a). Meu nome é Daniel, sou fundador do blog inglês no teclado, no ar há exatos dez anos.
Para começo de conversa, o verbo chupar é suck. Assim, se alguém diz suck it, é porque a palavra it faz referência ao que ela deverá chupar. Para dizer chupa com o sentido de “eu falei” ou “eu te disse”, opte por I told you so.
Ex: See? I told you so.
[tá vendo? eu te disse]
Outras alternativas viáveis são:
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.