As expressões “be under someone’s shadow,” “live in someone’s shadow,” e “walk in someone’s shadow” têm um significado similar relacionado a ser ofuscado ou dominado pela influência, conquistas ou presença de outra pessoa. Abaixo, explicamos como usá-las corretamente no dia a dia.
Esta expressão sugere que alguém está vivendo na sombra de outra pessoa, significando que são frequentemente ofuscados ou ignorados por causa da proeminência, sucesso ou domínio da outra pessoa.
Pode implicar uma sensação de inferioridade ou subordinação em comparação com a pessoa cuja sombra eles estão sob.
Similar a “be under someone’s shadow,” esta expressão também transmite a ideia de ser ofuscado pelas conquistas, reputação ou influência de outra pessoa. Sugere que os próprios feitos ou identidade do indivíduo frequentemente são ignorados ou diminuídos por causa da figura mais proeminente com quem estão associados.
Esta expressão carrega um significado similar às anteriores, mas enfatiza o ato de seguir ou imitar outra pessoa de perto, especialmente alguém mais bem-sucedido ou influente. Pode implicar uma falta de originalidade ou independência, já que o indivíduo está metaforicamente caminhando na sombra lançada pelas ações ou reputação da outra pessoa.
Em resumo, essas expressões retratam uma situação em que a presença ou influência de alguém afeta significativamente outra pessoa, frequentemente resultando nesta última se sentir ofuscada, ignorada ou carente de reconhecimento por suas próprias habilidades ou conquistas.
Algumas expressões genuínas do português que transmitem uma ideia semelhante à de “under someone’s shadow”:
“Viver à sombra de alguém”
Esta expressão é bastante direta e tem um significado muito próximo ao da expressão em inglês. Significa viver sem receber o devido reconhecimento ou atenção porque outra pessoa é mais proeminente.
“Estar na sombra de alguém”
Similar a “viver à sombra de alguém”, essa expressão também sugere que uma pessoa não recebe reconhecimento ou atenção porque outra é mais notável ou influente.
“Ser ofuscado por alguém”
Essa expressão indica que a presença ou as realizações de outra pessoa são tão grandes que acabam obscurecendo as realizações de quem é “ofuscado”.
“Ficar na retaguarda de alguém”
Sugere uma posição de suporte ou inferioridade, onde uma pessoa não é a figura principal e, portanto, pode ser menos visível ou reconhecida.
“Ser sombra de alguém”
Implica que a pessoa não tem luz própria e apenas segue ou imita a outra, permanecendo sempre em segundo plano.
Essas expressões refletem a ideia de alguém que não recebe o mesmo nível de atenção, reconhecimento ou visibilidade devido à proeminência ou sucesso de outra pessoa. Vejamos dois exemplos práticos de como exprimir essa ideia corretamente em inglês.
Ex: She has always been under her sister’s shadow, who is a famous actress.
[ela sempre esteve sob a sombra da irmã, que é uma atriz famosa]
Ex: Working under his boss’s shadow made him feel unappreciated despite his hard work.
[trabalhar sob a sombra do chefe fazia com que ele se sentisse não valorizado, apesar de seu trabalho árduo]
Para continuar a aprender inglês com o portal inglês no teclado, é só se inscrever em nosso canal oficial no YouTube. São várias dicas de inglês e aulas de inglês para estudantes com diferentes necessidades. Você também pode acompanhar o nosso trabalho no Instagram. Nos vemos por lá, então?
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Se você já ouviu alguém dizer "Y’know" em uma conversa em inglês, pode ter ficado…
Este site utiliza cookies.