A expressão “Did as in done” é uma forma coloquial de usar o verbo “do” no passado, enfatizando que a ação foi realmente completada. Essa construção é comum na fala informal em inglês e pode ser usada para confirmar ou reforçar que algo foi feito.
Após conferir a #dicadeinglês desse texto, dê uma olhadinha em nosso trabalho nas redes sociais. Recomendamos que você dê uma checada em nosso trabalho no YouTube. Tem gente do mundo todo disposta a #aprenderinglês com a gente por lá.
A expressão “Did as in done” basicamente reforça a ideia de que algo foi realizado. A palavra “did” é o passado de “do,” e “done” é o particípio passado de “do.” Usar “as in done” é uma maneira de enfatizar que a ação foi completada de fato, confirmando a realização de uma tarefa.
Algumas alternativas de tradução:
Bora ver alguns exemplos de como usar essa combinação de palavras do inglês no cotidiano – essa é a melhor forma de dominar o seu emprego.
Ex: I told you I sent the report, did as in done.
[eu te disse que enviei o relatório, tá na mão]
Ex: She asked if the payment was made, and I said yes, did as in done.
[ela perguntou se o pagamento foi feito, e eu disse que sim, totalmente concluído]
Ex: If you’re wondering whether I finished the assignment, I did, as in done.
[Se você está na dúvida se eu terminei a tarefa, sim e com honras ao mérito]
A expressão “Did as in done” é frequentemente usada para esclarecer ou confirmar que uma tarefa foi realmente completada. Pode ser encontrada em conversas informais ou quando alguém quer ter certeza de que a outra parte entendeu que a ação foi concluída. É uma forma de enfatizar a certeza de que algo foi feito, muitas vezes usada para evitar mal-entendidos.
Em resumo, “Did as in done” é uma maneira de garantir que uma ação foi completada, e suas traduções para o português podem variar entre “feito,” “realizado,” e “concluído,” dependendo do contexto. Como muito certamente você notou, nos valemos de traduções alternativas – mas essa é uma decisão que cabe ao freguês, já que a ideia principal é compreender a acepção dessa expressão. Essas traduções ajudam a reforçar a ideia de que a tarefa foi efetivamente finalizada. Nos vemos no YouTube! Bye!
Hoje vamos tratar da arte de encurtar frases em inglês sem perder o sentido. "Como…
Se tem uma coisa que não falta em nossas interações do dia a dia é…
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Este site utiliza cookies.