Sabe quando a gente usa aquela frase em português tipo “não se pode fazer isso” ou “diz-se que vai chover amanhã”? Pois é, esse é o famoso uso da terceira pessoa impessoal, onde a gente fala de uma forma mais geral, sem apontar para ninguém específico. Mas, e em inglês? Será que tem algo parecido? Bora entender como funciona!
Primeiro, vamos falar da expressão “não se vá”, que em português soa como uma forma mais impessoal de dizer “não vá embora”. Em inglês, essa ideia é expressa de um jeito mais direto, porque eles não usam a terceira pessoa impessoal da mesma forma que a gente.
Por exemplo, em vez de dizer “não se vá”, você diria simplesmente “Don’t go” ou “Don’t leave”. Nada de mistério aqui, é só uma construção direta no imperativo, sem a impessoalidade do “se”.
Agora, se você quiser algo um pouco mais suave, dá para usar o “let’s” como em “Let’s not go” (Vamos não ir – meio esquisito, né?), que também pode passar a ideia de “não vamos embora”. Mas, de novo, é uma forma inclusiva, e não realmente impessoal como a gente faz em português.
Mas não se preocupe, os gringos também têm suas formas de falar de maneira geral ou impessoal, só que o esquema é outro. Em vez de usar um “se” no meio da frase, eles recorrem a palavras como “one,” “you,” “they,” ou até mesmo “it”. Vamos ver como cada um funciona:
Ex: One should always be polite.
[deve-se sempre ser educado]
Ex: One never knows what to expect.
[nunca se sabe o que esperar]
Ex: You can’t smoke here.
[não se pode fumar aqui]
Ex: You should always wash your hands before eating.
[deve-se sempre lavar as mãos antes de comer]
Ex: They say it’s going to rain tomorrow.
[dizem que vai chover amanhã]
Ex: They don’t allow pets in this building.
[não se permitem animais de estimação neste prédio.)
Ex: It’s not allowed to park here.
[não é permitido estacionar aqui]
Ex: It’s said that the movie is great.
[diz-se que o filme é ótimo]
Na próxima vez que você se pegar pensando em como traduzir aquele “não se pode” ou “diz-se que” para o inglês, já sabe: nada de tentar achar um equivalente exato do “se” que usamos em português. Em vez disso, use as construções que os nativos usam e que a gente acabou de ver. Fácil, né? Se ligue nessas dicas e siga com a gente no Inglês no Teclado para dominar essas e outras manhas do inglês! 😉
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.