Quando a gente fala de “how” e “what… like”, parece simples, mas dependendo da situação, o bicho pega e pode dar confusão.
Primeiro, vamos falar do “how”, que é uma palavrinha que a gente usa muito em inglês. Basicamente, ela serve para perguntar como algo acontece ou como alguém está. Por exemplo, quando você encontra alguém e quer saber se essa pessoa está bem, você manda um “How are you?”. Aqui, o sentido é bem direto, a pessoa vai te responder se está feliz, triste, cansada, essas coisas. A tradução seria algo como “Como você está?”. O “how” também aparece muito quando a gente quer entender o modo como algo foi feito. Imagina que alguém fez uma mágica e você ficou impressionado, aí você pode perguntar “How did you do that?” ou seja, “Como você fez isso?”. Aqui, o “how” está te ajudando a entender o processo ou o jeito de fazer alguma coisa.
Mas aí entra o tal do “what… like”, que tem uma vibe diferente. Essa expressão é usada quando você quer saber como algo é, mas não no sentido de “como está”, e sim no sentido de qualidade, aparência ou personalidade. Por exemplo, se você tá curioso sobre uma pessoa que nunca conheceu, pode perguntar “What is she like?”. A tradução disso seria algo como “Como ela é?”, mas aqui você tá querendo saber como é a personalidade dela, se ela é legal, chata, tímida, extrovertida, e por aí vai. Então, diferente do “how”, que pergunta como a pessoa está no momento, o “what… like” pergunta como ela é no geral.
Outro exemplo clássico é quando você quer saber sobre o clima. Se você estiver falando com alguém que está em outra cidade ou país e quer saber como tá o tempo lá, você pode perguntar “What’s the weather like?”. A tradução seria algo como “Como está o tempo?”. Aqui você não quer saber como o tempo está se sentindo (porque né, o tempo não sente), mas sim qual é a qualidade do tempo naquele momento – se tá chovendo, se tá sol, se tá frio, etc.
Agora, presta atenção porque muita gente confunde. Se você perguntar “How is she?” e “What is she like?”, as perguntas parecem semelhantes, mas o significado é bem diferente. “How is she?” significa “Como ela está?”, tipo, se ela está bem, doente, animada ou cansada. Já “What is she like?” é outra história, aí você quer saber como é a personalidade dela, se ela é uma pessoa divertida, carinhosa, irritante, enfim, o que faz ela ser quem ela é.
Outro exemplo que pode ajudar a entender é quando você pergunta sobre um lugar. Se você está pensando em viajar para uma cidade e quer saber mais sobre ela, você pode perguntar “What’s the city like?”. Aqui, você quer saber como é a cidade, se é bonita, se é tranquila, se tem muita coisa para fazer. A tradução seria “Como é a cidade?”. Agora, se você pergunta “How is the city?”, você pode estar perguntando como ela está neste momento, tipo, se está tudo bem por lá, se tem alguma coisa acontecendo agora.
Viu como cada um tem sua própria função? E o lance é que, dependendo do que você quer saber, você escolhe entre o “how” e o “what… like”. Assim, você evita fazer perguntas meio confusas e garante que a pessoa entenda direitinho o que você quer saber.
Enfim, dá para ver que os dois são bem úteis, mas é importante saber quando usar cada um, senão a conversa pode ficar estranha ou até engraçada, porque uma pergunta que parece simples pode mudar completamente dependendo de qual dos dois você usa.
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.