A expressão “walk a mile in my shoes” (literalmente, “caminhe uma milha nos meus sapatos”) é uma maneira figurativa de dizer que para entender plenamente o que alguém está passando, você precisa experimentar sua vida ou seus desafios. Ela convida à empatia, sugerindo que antes de julgar alguém, é importante tentar ver o mundo pela perspectiva dessa pessoa.
A frase tem suas raízes na ideia de que as experiências pessoais são únicas, e que as circunstâncias de alguém podem ser muito mais complexas do que parecem à primeira vista. A origem exata não é clara, mas deriva de uma antiga expressão nativa americana: “Don’t judge a man until you’ve walked two moons in his moccasins” (não julgue um homem até ter caminhado duas luas em seus mocassins). A mensagem é a mesma: é fácil criticar os outros quando não estamos cientes de suas realidades.
Em termos práticos, a expressão é usada para encorajar a compreensão e a empatia, especialmente quando se trata de decisões ou atitudes difíceis de entender sem conhecer o contexto de vida da pessoa.
Ex: Before you criticize her, try to walk a mile in her shoes.
[antes de criticá-la, tente caminhar uma milha nos sapatos dela]
Como muitas expressões idiomáticas, “walk a mile in my shoes” tem variações que transmitem a mesma ideia de empatia e perspectiva. Vamos explorar algumas delas:
Esta variação é bastante comum e simplifica a ideia de “andar uma milha” para simplesmente “colocar-se no lugar de alguém.” A expressão é usada em conversas cotidianas e tem o mesmo propósito: pedir que alguém veja uma situação sob outro ponto de vista.
Ex: Put yourself in my shoes. How would you feel?
[coloque-se no meu lugar. Como você se sentiria?]
Aqui, o foco é dado ao ato de “entrar nos sapatos” de outra pessoa, o que também sugere o esforço de tentar ver o mundo pelos olhos do outro. Embora menos comum que a versão original, step into my shoes ainda carrega o mesmo sentido de empatia.
Ex: Try to step into her shoes before making any judgments.
[tente se colocar no lugar dela antes de fazer julgamentos]
Essa é uma variação direta da frase original, com um foco mais generalizado em “alguém” ao invés de “meus” sapatos. Ela pode ser usada para destacar a necessidade de se colocar no lugar de outra pessoa, de maneira menos pessoal.
Ex: We should all walk a mile in someone else’s shoes before passing judgment.
[todos deveríamos se colocar no lugar do outro antes de julgar]
Embora não faça menção a sapatos ou caminhadas, essa variação captura a essência de “walk a mile in my shoes.” A expressão foca em entender o ponto de vista do outro e é comumente usada em situações mais formais.
Ex: You need to see things from my perspective to understand my decision.
[você precisa ver as coisas do meu ponto de vista para entender minha decisão]
Aqui, a frase sugere a ideia de viver as experiências cotidianas de alguém, mesmo que por um único dia. A expressão é uma maneira alternativa de pedir empatia, focando nas dificuldades que uma pessoa pode enfrentar.
Ex: Try living a day in my life, and you’ll see how tough things really are.
[tente ser eu um único dia, e você verá como as coisas são realmente difíceis]
Uma versão ainda mais simples, wear my shoes mantém o foco na experiência única de uma pessoa. Embora menos comum que as outras formas, a ideia é semelhante: vestir-se da mesma maneira que outra pessoa para entender seu mundo.
Ex: Until you’ve worn my shoes, you can’t know what it’s like.
[até que você esteja no meu lugar, não é possível saber como é]
Uma confusão comum é o uso literal da expressão, principalmente para quem está aprendendo inglês. Como é uma expressão idiomática, “walk a mile in my shoes” não deve ser interpretada ao pé da letra. Ou seja, não estamos falando sobre calçados reais ou sobre andar fisicamente, mas sim de entender as experiências alheias.
Além disso, a expressão “mile” (milha) às vezes pode causar confusão para falantes de português, já que estamos mais acostumados a “quilômetros.” Contudo, a milha é uma medida culturalmente relevante em países de língua inglesa, especialmente nos Estados Unidos.
Esse tipo de expressão é ideal para situações de conflito, onde uma parte não compreende plenamente os motivos ou as dificuldades da outra. Usá-la em contextos profissionais ou pessoais pode ajudar a criar um ambiente de compreensão e respeito mútuo.
Ex: Before making a decision, the boss should walk a mile in the employees’ shoes.
[antes de tomar uma decisão, o chefe deveria se colocar no lugar dos funcionários]
A expressão “walk a mile in my shoes” e suas variações são ótimos exemplos de como o inglês lida com a empatia e a compreensão. Seja em conversas casuais, conselhos ou conflitos, essas frases são um convite para se abrir ao ponto de vista do outro, construindo pontes de entendimento. Afinal, todos nós temos nossos próprios sapatos para caminhar — e, muitas vezes, eles não são tão confortáveis quanto parecem!
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.