As expressões “take the leap,” “leap into the dark,” e “make a leap” têm em comum a ideia de dar um grande passo, normalmente relacionado a correr riscos ou tomar decisões ousadas. Mesmo que todas envolvam a palavra “leap” (que significa “salto” em inglês), cada uma delas tem suas particularidades e é usada em situações específicas, que podem variar dependendo do contexto.
“Take the leap” é uma expressão usada para descrever o ato de se arriscar em algo novo, geralmente quando a pessoa está saindo da sua zona de conforto. É como se alguém estivesse diante de uma oportunidade, mas hesitante sobre o que vai acontecer. Quando dizemos “take the leap,” estamos encorajando a pessoa a confiar em si mesma e a dar o passo necessário, mesmo sem saber exatamente o que está por vir.
Ex: I was nervous about starting my own business, but I decided to take the leap.
[eu estava nervoso sobre começar meu próprio negócio, mas decidi me arriscar]
Aqui, o foco está na decisão de tentar algo novo, mesmo que isso envolva uma dose de incerteza. Geralmente, a expressão carrega um tom de coragem, como se dissesse “vá em frente, dê o salto!”
Já a expressão “leap into the dark” tem um tom mais dramático e sugere um risco ainda maior, pois envolve a ideia de pular no desconhecido, sem nenhuma garantia de sucesso. A palavra “dark” (escuro) faz referência ao fato de que a pessoa não sabe o que vai encontrar, mas decide, ainda assim, se lançar nessa aventura. É uma expressão que transmite incerteza total, quase como um salto às cegas.
Ex: Moving to a new country without a job lined up felt like a leap into the dark.
[mudar para um novo país sem ter um emprego garantido parecia um salto no escuro]
Nessa frase, “leap into the dark” reflete a ideia de que a pessoa está mergulhando numa situação com muitas incógnitas e possíveis perigos, mas escolhe seguir em frente, mesmo assim. Esse uso geralmente aparece quando a decisão envolve um risco maior do que o normal.
“Make a leap” é uma variação mais simples, que também pode ser interpretada como tomar uma decisão importante ou dar um passo significativo em alguma área da vida. Entretanto, “make a leap” pode estar associado tanto a riscos quanto a avanços concretos, como progresso ou inovação. É uma expressão que pode ter uma conotação positiva de crescimento ou melhoria, dependendo de como for usada.
Ex: The company made a leap in technology with their latest product.
[a empresa deu um grande salto em tecnologia com seu último produto]
Neste caso, “make a leap” está sendo usado para falar de um avanço importante, algo que fez a empresa sair de um ponto e alcançar outro, mais elevado.
Como você já deve ter percebido a esta altura do campeonato, as três expressões estão conectadas pela ideia de tomar uma decisão que envolve sair do lugar comum, seja através de um risco calculado, de uma aventura no desconhecido ou de um avanço.
“Take the leap” é mais encorajadora, “leap into the dark” envolve mais perigo e incerteza, e “make a leap” pode ter um tom de progresso ou evolução, dependendo do contexto. Seja qual for o uso, o importante é que todas elas falam de um momento em que a pessoa precisa deixar de lado a hesitação e tomar uma atitude, seja qual for o resultado. Para não incorrer no erro que mencionamos abaixo, confira essa rápida dica do Portal Inglês no Teclado. Dá o play!
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.