Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você? Talvez um conselho de um amigo, uma crítica construtiva ou até mesmo uma frase que ficou ecoando na sua mente. A gente sabe que as reações de cada indivíduo podem ser totalmente diferentes. Alguns ficam magoados outros ficam reflexivos e outros sequer dão bola para o que lhes foi dito. Na dica de inglês de hoje vamos conferir uma expressão idiomática interessante ligado às reações das pessoas quanto às falas de outras que lhe são dirigidas. Vamos adentrar o contexto do sentimento. 

Pois bem, saiba que esse sentimento de levar algo a sério, de guardar profundamente no coração, é o que está por trás da expressão “take something to heart”. Quando usamos essa expressão em inglês, estamos falando de algo que nos tocou de forma significativa, que levamos a sério ou que nos impactou emocionalmente. 

Abaixo, elaboramos alguns exemplos para que fique mais fácil a compreensão sobre o seu uso e significado. Vamos começar com o conselho de um professor a dada aluna da escoa. 

Ex: She took her teacher’s advice to heart and worked harder on her assignments.

[ela levou o conselho do professor a sério e se esforçou mais nas tarefas]

Advertisement

Por outro lado, cabe dar uma recomendação a um amigo que leva a sério as piadinhas feitas por outro sujeito. É que como se a intenção fosse o alertar que o brincalhão não pode ser levado a sério quanto às suas brincadeiras, ainda que, para alguns, soem totalmente desrespeitosas ou descabidas. 

Ex: Don’t take his jokes to heart; he’s just messing around.

[não leve as piadas dele a sério; ele só está brincando]

No contexto do emprego, cabe tratarmos das dicas que recebemos dos nossos chefes. Nem sempre nos referimos a um puxão de orelha, não é verdade? Podemos receber um toque quanto a questões interpessoais. Veja o seguinte exemplo que criamos dentro dessa conjuntura:

Ex: She took her boss’s feedback to heart and improved her performance significantly.

[ela levou o feedback do chefe a sério e melhorou muito seu desempenho]

Tem gente que morre de medo de ir ao médico. Este é o seu caso? E o caso da turma que, apesar de ir ao médico, é como se as instruções dele entrassem por um ouvido e saíssem pelo outro? O paciente deve seguir as recomendações médicas – você não concorda?

Ex: It’s important to take the doctor’s advice to heart for your recovery.

[é importante levar o conselho do médico a sério para a sua recuperação]

Que tal pensarmos em algo mais reflexivo? Alguém pode nos fazer dada sugestão ou crítica e a gente passar horas, dias ou semanas sobre os nossos atos. Ninguém é perfeito! Não somos uma máquina e temos o direito intrinsicamente humano de errar. Portanto, segue mais um exemplo:

Ex: He took the criticism to heart and spent weeks rethinking his approach.

[ele levou a crítica a sério e passou semanas repensando sua abordagem]

Quem nunca ficou ofendido nesta vida, que atire a primeira pedra. Nem todos temos sangue de barata, mas há quem tolere as críticas mais ácidas possíveis. Parabéns para essa turma serena!

Ex: I know it’s hard, but don’t take their rude comments to heart.

[eu sei que é difícil, mas não leve os comentários rudes deles para o lado pessoal]

Não tem nada melhor do que receber um conselho de pessoas mais velhas, sobretudo quando nos referimos aos nossos próprios avós. Pensando nisso, aí vai outro exemplo de como usar a expressão idiomática “take something to heart” nas circunstâncias familiares:

Ex: When my grandmother told me to always be kind, I took her words to heart.

[quando minha avó me disse para sempre ser gentil, guardei as palavras dela no coração]

A propósito, se alguém recebe uma crítica e reage mal, você pode dizer algo como, por exemplo:

Ex: Don’t take it to heart; he didn’t mean to offend you.

[não leve isso para o lado pessoal; ele não quis te ofender]

Seja para aceitar conselhos, críticas ou até elogios, essas expressões ajudam a dar um toque humano à comunicação. E você, já levou algo “to heart”? Talvez seja hora de refletir sobre o que realmente importa e guardar isso no seu coração. 💙 De todo modo, fique à vontade para acompanhar a nossas aulas de inglês online em todas as nossas redes sociais. Estamos no ar há décadas ensinando inglês online para pessoas de todas as idades, dificuldades e localizações. 

 

Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…

1 dia ago

Como Memorizar Vocabulário Em Inglês?

Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…

3 dias ago

Some [Algo] You Are He Is: O Que Significa?

Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…

4 dias ago

Ouvir Música Em Inglês: Sincronia Entre Listening e Speaking

Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…

4 dias ago

Loanwords: Palavras Emprestadas

Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…

5 dias ago

Expressão Idiomática “Clear The Air”: O Que Significa?

A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.