A expressão “dar um jeitinho”, muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser traduzida para o inglês, dependendo do contexto e da conotação desejada. Essa expressão idiomática pode ter tanto um significado positivo, como criatividade e adaptabilidade, quanto um tom negativo, associado a soluções improvisadas ou até eticamente questionáveis.
Quando “dar um jeitinho” é usado para indicar criatividade, flexibilidade ou capacidade de adaptação diante de um problema, algumas expressões em inglês podem ser utilizadas:
Usado para descrever o ato de encontrar uma solução para um problema de maneira criativa ou prática.
Ex: Don’t worry, we’ll figure it out.
[não se preocupe, vamos dar um jeito]
Essa expressão transmite a ideia de improvisar uma solução para algo funcionar, mesmo que as condições não sejam ideais.
Ex: We don’t have much time, but we’ll make it work.
[não temos muito tempo, mas vamos dar um jeitinho]
É usada quando alguém encontra uma solução alternativa para contornar uma dificuldade ou limitação.
Ex: The system is down, but we found a workaround.
[o sistema está fora do ar, mas demos um jeitinho]
Quando “dar um jeitinho” sugere o uso de meios questionáveis para resolver um problema ou evitar regras, as seguintes expressões podem ser empregadas:
Indica a prática de modificar ou ignorar regras para atingir um objetivo.
Ex: He bent the rules to get the project approved.
[ele deu um jeitinho para o projeto ser aprovado]
Essa expressão refere-se a usar conexões pessoais ou influências para obter algo.
Ex: She pulled some strings to get the job.
[ela deu um jeitinho para conseguir o emprego]
Significa escapar das consequências de algo, frequentemente relacionado a burlar regras.
Ex: He got away with skipping the line.
[ele deu um jeitinho para furar a fila]
Assim como no português, as formas de traduzir “dar um jeitinho” para o inglês dependem do tom e do contexto em que a expressão é usada. Quando o objetivo é exaltar a criatividade e a adaptabilidade, expressões como “figure it out” e “make it work” são ideais. Já em situações que envolvem burlar regras ou usar influências, opções como “bend the rules” e “pull some strings” capturam bem o sentido da expressão. Se quiser aprender mais expressões como essa, não deixe de conferir nosso conteúdo e inscreva-se no canal oficial do YouTube!
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Este site utiliza cookies.