Categories: Como Dizer em Inglês

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão “dar um jeitinho”, muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser traduzida para o inglês, dependendo do contexto e da conotação desejada. Essa expressão idiomática pode ter tanto um significado positivo, como criatividade e adaptabilidade, quanto um tom negativo, associado a soluções improvisadas ou até eticamente questionáveis.

DAR UM JEITINHO: CONOTAÇÕES POSITIVAS

Quando “dar um jeitinho” é usado para indicar criatividade, flexibilidade ou capacidade de adaptação diante de um problema, algumas expressões em inglês podem ser utilizadas:

TO FIGURE SOMETHING OUT

Usado para descrever o ato de encontrar uma solução para um problema de maneira criativa ou prática.

Ex: Don’t worry, we’ll figure it out.

[não se preocupe, vamos dar um jeito]

Advertisement
TO MAKE IT WORK

Essa expressão transmite a ideia de improvisar uma solução para algo funcionar, mesmo que as condições não sejam ideais.

Ex: We don’t have much time, but we’ll make it work.

[não temos muito tempo, mas vamos dar um jeitinho]

TO FIND A WORKAROUND

É usada quando alguém encontra uma solução alternativa para contornar uma dificuldade ou limitação.

Ex: The system is down, but we found a workaround.

[o sistema está fora do ar, mas demos um jeitinho]

DAR UM JEITINHO: CONOTAÇÕES NEGATIVAS

Quando “dar um jeitinho” sugere o uso de meios questionáveis para resolver um problema ou evitar regras, as seguintes expressões podem ser empregadas:

TO BEND THE RULES

Indica a prática de modificar ou ignorar regras para atingir um objetivo.

Ex: He bent the rules to get the project approved.

[ele deu um jeitinho para o projeto ser aprovado]

TO PULL SOME STRINGS

Essa expressão refere-se a usar conexões pessoais ou influências para obter algo.

Ex: She pulled some strings to get the job.

[ela deu um jeitinho para conseguir o emprego]

TO GET AWAY WITH SOMETHING

Significa escapar das consequências de algo, frequentemente relacionado a burlar regras.

Ex: He got away with skipping the line.

[ele deu um jeitinho para furar a fila]

Assim como no português, as formas de traduzir “dar um jeitinho” para o inglês dependem do tom e do contexto em que a expressão é usada. Quando o objetivo é exaltar a criatividade e a adaptabilidade, expressões como “figure it out” e “make it work” são ideais. Já em situações que envolvem burlar regras ou usar influências, opções como “bend the rules” e “pull some strings” capturam bem o sentido da expressão. Se quiser aprender mais expressões como essa, não deixe de conferir nosso conteúdo e inscreva-se no canal oficial do YouTube!

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

4 semanas ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

1 mês ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

1 mês ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

1 mês ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

2 meses ago

O Que Significa “Call It Quits” Em Inglês?

O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…

2 meses ago