Home Como Dizer em Inglês Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

by Daniel Silva
0 comments

A expressão “dar um jeitinho”, muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser traduzida para o inglês, dependendo do contexto e da conotação desejada. Essa expressão idiomática pode ter tanto um significado positivo, como criatividade e adaptabilidade, quanto um tom negativo, associado a soluções improvisadas ou até eticamente questionáveis.

DAR UM JEITINHO: CONOTAÇÕES POSITIVAS

Quando “dar um jeitinho” é usado para indicar criatividade, flexibilidade ou capacidade de adaptação diante de um problema, algumas expressões em inglês podem ser utilizadas:

TO FIGURE SOMETHING OUT

Usado para descrever o ato de encontrar uma solução para um problema de maneira criativa ou prática.

Ex: Don’t worry, we’ll figure it out.

[não se preocupe, vamos dar um jeito]

Advertisement
TO MAKE IT WORK

Essa expressão transmite a ideia de improvisar uma solução para algo funcionar, mesmo que as condições não sejam ideais.

Ex: We don’t have much time, but we’ll make it work.

[não temos muito tempo, mas vamos dar um jeitinho]

TO FIND A WORKAROUND

É usada quando alguém encontra uma solução alternativa para contornar uma dificuldade ou limitação.

Ex: The system is down, but we found a workaround.

[o sistema está fora do ar, mas demos um jeitinho]

DAR UM JEITINHO: CONOTAÇÕES NEGATIVAS

Quando “dar um jeitinho” sugere o uso de meios questionáveis para resolver um problema ou evitar regras, as seguintes expressões podem ser empregadas:

TO BEND THE RULES

Indica a prática de modificar ou ignorar regras para atingir um objetivo.

Ex: He bent the rules to get the project approved.

[ele deu um jeitinho para o projeto ser aprovado]

TO PULL SOME STRINGS

Essa expressão refere-se a usar conexões pessoais ou influências para obter algo.

Ex: She pulled some strings to get the job.

[ela deu um jeitinho para conseguir o emprego]

TO GET AWAY WITH SOMETHING

Significa escapar das consequências de algo, frequentemente relacionado a burlar regras.

Ex: He got away with skipping the line.

[ele deu um jeitinho para furar a fila]

Assim como no português, as formas de traduzir “dar um jeitinho” para o inglês dependem do tom e do contexto em que a expressão é usada. Quando o objetivo é exaltar a criatividade e a adaptabilidade, expressões como “figure it out” e “make it work” são ideais. Já em situações que envolvem burlar regras ou usar influências, opções como “bend the rules” e “pull some strings” capturam bem o sentido da expressão. Se quiser aprender mais expressões como essa, não deixe de conferir nosso conteúdo e inscreva-se no canal oficial do YouTube!

 

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy