A expressão “dar um jeitinho”, muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser traduzida para o inglês, dependendo do contexto e da conotação desejada. Essa expressão idiomática pode ter tanto um significado positivo, como criatividade e adaptabilidade, quanto um tom negativo, associado a soluções improvisadas ou até eticamente questionáveis.
DAR UM JEITINHO: CONOTAÇÕES POSITIVAS
Quando “dar um jeitinho” é usado para indicar criatividade, flexibilidade ou capacidade de adaptação diante de um problema, algumas expressões em inglês podem ser utilizadas:
TO FIGURE SOMETHING OUT
Usado para descrever o ato de encontrar uma solução para um problema de maneira criativa ou prática.
Ex: Don’t worry, we’ll figure it out.
[não se preocupe, vamos dar um jeito]
TO MAKE IT WORK
Essa expressão transmite a ideia de improvisar uma solução para algo funcionar, mesmo que as condições não sejam ideais.
Ex: We don’t have much time, but we’ll make it work.
[não temos muito tempo, mas vamos dar um jeitinho]
TO FIND A WORKAROUND
É usada quando alguém encontra uma solução alternativa para contornar uma dificuldade ou limitação.
Ex: The system is down, but we found a workaround.
[o sistema está fora do ar, mas demos um jeitinho]
DAR UM JEITINHO: CONOTAÇÕES NEGATIVAS
Quando “dar um jeitinho” sugere o uso de meios questionáveis para resolver um problema ou evitar regras, as seguintes expressões podem ser empregadas:
TO BEND THE RULES
Indica a prática de modificar ou ignorar regras para atingir um objetivo.
Ex: He bent the rules to get the project approved.
[ele deu um jeitinho para o projeto ser aprovado]
TO PULL SOME STRINGS
Essa expressão refere-se a usar conexões pessoais ou influências para obter algo.
Ex: She pulled some strings to get the job.
[ela deu um jeitinho para conseguir o emprego]
TO GET AWAY WITH SOMETHING
Significa escapar das consequências de algo, frequentemente relacionado a burlar regras.
Ex: He got away with skipping the line.
[ele deu um jeitinho para furar a fila]
Assim como no português, as formas de traduzir “dar um jeitinho” para o inglês dependem do tom e do contexto em que a expressão é usada. Quando o objetivo é exaltar a criatividade e a adaptabilidade, expressões como “figure it out” e “make it work” são ideais. Já em situações que envolvem burlar regras ou usar influências, opções como “bend the rules” e “pull some strings” capturam bem o sentido da expressão. Se quiser aprender mais expressões como essa, não deixe de conferir nosso conteúdo e inscreva-se no canal oficial do YouTube!