A expressão brasileira “com a pulga atrás da orelha” é uma maneira idiomática de descrever um estado de suspeita ou desconfiança em relação a uma situação ou pessoa. Você sabe como dizer com a pulga atrás da orelha em inglês? Abaixo, trazemos três maneiras autênticas de exprimir essa ideia corretamente em inglês. Boa leitura!
TO HAVE A HUNCH (TER A INTUIÇÃO OU SUSPEITA)
Ex: I have a hunch that something is not right with his story.”
[eu estou com a pulga atrás da orelha de que algo não está certo na história dele]
TO SMELL A RAT (ACHAR ALGO SUSPEITO / NÃO CHEIRAR BEM)
Ex: She started to smell a rat when he couldn’t explain his sudden change in behavior.
[ela começou a desconfiar quando ele não conseguiu explicar a súbita mudança de comportamento]
TO BE SUSPICIOUS (SUSPEITA DE ALGO)
Ex: I’m suspicious of their motives for offering such a generous deal.
[estou desconfiado das intenções deles ao oferecerem um acordo tão generoso]
A expressão “com a pulga atrás da orelha” reflete uma sensação de inquietação e dúvida, e as alternativas em inglês buscam transmitir essa atmosfera de desconfiança de maneiras diversas. “To have a hunch” sugere uma intuição subjetiva, enquanto “to smell a rat” evoca a ideia de perceber algo errado, e “to be suspicious” é mais direto, indicando uma postura geral de desconfiança.
Agora, se dê o luxo de conferir as nossas aulas de inglês no YouTube. Estamos ajudando muitas pessoas no seu caminho rumo à fluência em inglês? Nos vemos por lá?