Home Como Dizer em Inglês Como Dizer “Com a Pulga Atrás da Orelha Em Inglês”?

Como Dizer “Com a Pulga Atrás da Orelha Em Inglês”?

by Daniel Silva
0 comments

A expressão brasileira “com a pulga atrás da orelha” é uma maneira idiomática de descrever um estado de suspeita ou desconfiança em relação a uma situação ou pessoa. Você sabe como dizer com a pulga atrás da orelha em inglês? Abaixo, trazemos três maneiras autênticas de exprimir essa ideia corretamente em inglês. Boa leitura!

TO HAVE A HUNCH (TER A INTUIÇÃO OU SUSPEITA)

Ex: I have a hunch that something is not right with his story.”

[eu estou com a pulga atrás da orelha de que algo não está certo na história dele]

TO SMELL A RAT (ACHAR ALGO SUSPEITO / NÃO CHEIRAR BEM)

Advertisement

Ex: She started to smell a rat when he couldn’t explain his sudden change in behavior.

[ela começou a desconfiar quando ele não conseguiu explicar a súbita mudança de comportamento]

TO BE SUSPICIOUS (SUSPEITA DE ALGO)

Ex: I’m suspicious of their motives for offering such a generous deal.

[estou desconfiado das intenções deles ao oferecerem um acordo tão generoso]

A expressão “com a pulga atrás da orelha” reflete uma sensação de inquietação e dúvida, e as alternativas em inglês buscam transmitir essa atmosfera de desconfiança de maneiras diversas. “To have a hunch” sugere uma intuição subjetiva, enquanto “to smell a rat” evoca a ideia de perceber algo errado, e “to be suspicious” é mais direto, indicando uma postura geral de desconfiança.

Agora, se dê o luxo de conferir as nossas aulas de inglês no YouTube. Estamos ajudando muitas pessoas no seu caminho rumo à fluência em inglês? Nos vemos por lá?

Advertisement

You may also like

Comentários

Leave a Comment

Este site utiliza cookies para melhorar sua experiência. Presumiremos que você concorda com isso, mas você pode cancelar se desejar. Aceito Política de privacidade

Privacy & Cookies Policy