Como dizer gato por lebre em Inglês?
“Ou o mundo é muito esperto ou nós é que somos lerdos demais.”
“Todo dia um bobo sai às ruas”
São tipos de pensamentos como esses que passam pelas cabeças das pessoas muito cautelosas.
E não é de se espantar. Nos dias atuais, com a malandragem servindo como uma espécie de regra-mor para os dotados de má-fé, cabe a nós mesmos nos protegermos através de medidas cautelosas.
O velho ditado já diz tudo: trocar gato por lebre.
As próprias variações do adágio acima reforçam está constante preocupação em não sermos passados para trás:
Comer gato por lebre, aceitar gato por lebre, vender gato por lebre etc.
É que muito se recomenda tomarmos as devidas precauções quando na negociação, aquisição, troca de qualquer coisa.
Para dizer gato por lebre em Inglês podemos optar por a “pig in a poke”
“Poke” significa saco, daí a ideia de não vermos o que a há dentro do saco.
Ex: When you buy a car, you may be getting a pig in a poke.
[quando você comprar um carro, podem te empurrar gato por lebre]
Ex: Clothes from a catalogue are a pig in a poke. You can’t feel the quality of the fabric or know if the clothes will fit.
[roupas de um catálogo são como gato por lebre, você não pode sentir a qualidade do tecido ou saber se as roupas cair]ao bem]
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.