Como dizer gato por lebre em InglĂȘs?

0 2135

Como dizer gato por lebre em InglĂȘs?

“Ou o mundo Ă© muito esperto ou nĂłs Ă© que somos lerdos demais.”

“Todo dia um bobo sai Ă s ruas”

São tipos de pensamentos como esses que passam pelas cabeças das pessoas muito cautelosas.

E não é de se espantar. Nos dias atuais, com a malandragem servindo como uma espécie de regra-mor para os dotados de må-fé, cabe a nós mesmos nos protegermos através de medidas cautelosas.

DICA RÁPIDA  Como Dizer Passado LongĂ­nquo Em InglĂȘs?

O velho ditado jĂĄ diz tudo: trocar gato por lebre.

As próprias variaçÔes do adågio acima reforçam estå constante preocupação em não sermos passados para trås:

Comer gato por lebre, aceitar gato por lebre, vender gato por lebre etc.

É que muito se recomenda tomarmos as devidas precauçÔes quando na negociação, aquisição, troca de qualquer coisa.

DICA RÁPIDA  "Carona Em InglĂȘs": Como dizer Pegar Carona e Dar Carona

Para dizer gato por lebre em InglĂȘs podemos optar por a “pig in a poke”

“Poke” significa saco, daĂ­ a ideia de nĂŁo vermos o que a hĂĄ dentro do saco.

Ex: When you buy a car, you may be getting a pig in a poke.

[quando vocĂȘ comprar um carro, podem te empurrar gato por lebre]

DICA RÁPIDA  Frases em InglĂȘs Para o Trabalho (Business English)

Ex: Clothes from a catalogue are a pig in a poke. You can’t feel the quality of the fabric or know if the clothes will fit.

[roupas de um catĂĄlogo sĂŁo como gato por lebre, vocĂȘ nĂŁo pode sentir a qualidade do tecido ou saber se as roupas cair]ao bem]

Download PDF

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta