Como dizer gato por lebre em Inglês?

0 1300

Como dizer gato por lebre em Inglês?

“Ou o mundo é muito esperto ou nós é que somos lerdos demais.”

“Todo dia um bobo sai às ruas”

São tipos de pensamentos como esses que passam pelas cabeças das pessoas muito cautelosas.

E não é de se espantar. Nos dias atuais, com a malandragem servindo como uma espécie de regra-mor para os dotados de má-fé, cabe a nós mesmos nos protegermos através de medidas cautelosas.

O velho ditado já diz tudo: trocar gato por lebre.

As próprias variações do adágio acima reforçam está constante preocupação em não sermos passados para trás:

Comer gato por lebre, aceitar gato por lebre, vender gato por lebre etc.

É que muito se recomenda tomarmos as devidas precauções quando na negociação, aquisição, troca de qualquer coisa.

Para dizer gato por lebre em Inglês podemos optar por a “pig in a poke”

“Poke” significa saco, daí a ideia de não vermos o que a há dentro do saco.

Ex: When you buy a car, you may be getting a pig in a poke.

[quando você comprar um carro, podem te empurrar gato por lebre]

Ex: Clothes from a catalogue are a pig in a poke. You can’t feel the quality of the fabric or know if the clothes will fit.

[roupas de um catálogo são como gato por lebre, você não pode sentir a qualidade do tecido ou saber se as roupas cair]ao bem]

Download PDF

Comentários

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta