Como dizer gato por lebre em Inglês?
“Ou o mundo é muito esperto ou nós é que somos lerdos demais.”
“Todo dia um bobo sai às ruas”
São tipos de pensamentos como esses que passam pelas cabeças das pessoas muito cautelosas.
E não é de se espantar. Nos dias atuais, com a malandragem servindo como uma espécie de regra-mor para os dotados de má-fé, cabe a nós mesmos nos protegermos através de medidas cautelosas.
O velho ditado já diz tudo: trocar gato por lebre.
As próprias variações do adágio acima reforçam está constante preocupação em não sermos passados para trás:
Comer gato por lebre, aceitar gato por lebre, vender gato por lebre etc.
É que muito se recomenda tomarmos as devidas precauções quando na negociação, aquisição, troca de qualquer coisa.
Para dizer gato por lebre em Inglês podemos optar por a “pig in a poke”
“Poke” significa saco, daí a ideia de não vermos o que a há dentro do saco.
Ex: When you buy a car, you may be getting a pig in a poke.
[quando você comprar um carro, podem te empurrar gato por lebre]
Ex: Clothes from a catalogue are a pig in a poke. You can’t feel the quality of the fabric or know if the clothes will fit.
[roupas de um catálogo são como gato por lebre, você não pode sentir a qualidade do tecido ou saber se as roupas cair]ao bem]