Como dizer gato por lebre em InglĂȘs?

0 2666

Como dizer gato por lebre em InglĂȘs?

“Ou o mundo Ă© muito esperto ou nĂłs Ă© que somos lerdos demais.”

“Todo dia um bobo sai Ă s ruas”

São tipos de pensamentos como esses que passam pelas cabeças das pessoas muito cautelosas.

E não é de se espantar. Nos dias atuais, com a malandragem servindo como uma espécie de regra-mor para os dotados de må-fé, cabe a nós mesmos nos protegermos através de medidas cautelosas.

DICA RÁPIDA  Acalmar Em InglĂȘs: Como Dizer Se Acalmar Em InglĂȘs?

O velho ditado jĂĄ diz tudo: trocar gato por lebre.

As próprias variaçÔes do adågio acima reforçam estå constante preocupação em não sermos passados para trås:

Comer gato por lebre, aceitar gato por lebre, vender gato por lebre etc.

É que muito se recomenda tomarmos as devidas precauçÔes quando na negociação, aquisição, troca de qualquer coisa.

DICA RÁPIDA  Como Dizer Formando Em InglĂȘs? (Formandos Em InglĂȘs)

Para dizer gato por lebre em InglĂȘs podemos optar por a “pig in a poke”

“Poke” significa saco, daĂ­ a ideia de nĂŁo vermos o que a hĂĄ dentro do saco.

Ex: When you buy a car, you may be getting a pig in a poke.

[quando vocĂȘ comprar um carro, podem te empurrar gato por lebre]

DICA RÁPIDA  Como Dizer "Dor De Cotovelo Em InglĂȘs"?

Ex: Clothes from a catalogue are a pig in a poke. You can’t feel the quality of the fabric or know if the clothes will fit.

[roupas de um catĂĄlogo sĂŁo como gato por lebre, vocĂȘ nĂŁo pode sentir a qualidade do tecido ou saber se as roupas cair]ao bem]

Download PDF

ComentĂĄrios

SEM COMENTÁRIOS

Deixe uma resposta