CASO GENITIVO em Inglês (s’) que te faz roer as unhas

O caso genitivo em Inglês (genitive case) já tem um nome feio para início de conversa. Daí você passa a estudar como usar aquela vírgula maldita chamada de apóstrofo que, de acordo com o Wikipedia,  “é um sinal de pontuação que tem como função indicar a supressão de letras numa palavra”.

Na nossa língua, existem alguns exemplos clássicos que mais nos fazem lembrar do apóstrofo. São eles:

  • pingo d’água
  • caixa d’água
  • copo d’água
  • Santa Bárbara D’oeste

Muitas das explicações que encontramos usam o termo “posse” para sintetizar a função principal do uso da letra s e do apóstrofo, justamente como nos exemplos:

  • Jack’s dog
  • Mary’s book
  • Daniel’s class

Porém, há um caso do caso genitivo (eu sei, cacofonia pura) em que se você não está craque no assunto – chegou a hora de ficar – dança bonitinho. Isso ocorre já você não consegue compreender porque o caso genitivo foi empregado numa frase de uma forma específica.

Veja o exemplo abaixo:

Advertisement

Ex: My friend is very distressed about her son’s leaving home. 

 

Caso Genitivo em Inglês: nada de roer as unhas!

 

Na língua inglesa, é comum empregarmos verbos com ing dando a característica à esses verbos de substantivos, isto é, verbos virando substantivos. Esse foi o caso do verbo to leave que virou leaving.

Estamos falando da possibilidade de empregar a collocation leave home como um objeto da frase.

Perceba que no exemplo acima, poderíamos substituir a collocation leave home por um substantivo como departure (partida).  Ainda que fosse apontado que o sentido seria alterado, isso seria verdade em partes, já que ao empregar a palavra departure, focamos exclusivamente no ato de partir, não indicando de onde essa partida ocorre. De fato teríamos parte da ideia impactada se assim o fizéssemos já que talvez a intenção na frase seja destacar angústia gerada a uma mãe que não terá mais o seu filho morando com ela.

Um exemplo diferente retirado do The New York Times:

Ex: Chistine’s run for president relies on his branch touch.

Nesse caso perceba que apesar de estarmos falando de ações:

  • Caso 1: her son’s leaving home
  • Caso 2: Christie’s run from president

O caso 2 denota maior clareza já que a palavra run aqui significa corrida. Run for president = corrida presidencial.

Para o caso 1, entretanto, podemos enfrentar maior dificuldade de interpretação, já que o uso do apóstrofo e da letra s após a palavra son em conjunto com a palavra leaving fatalmente nos faria pensar em is leaving, ou seja, her son is leaving. Quando não é nada disso.

Então é isso, se você gostou desse post não esquece de compartilhar e deixar o seu comentário!

Curta a página do Inglês no Teclado no Facebook!

[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

O Que São “Reduced Relative Clauses”?

Hoje vamos tratar da arte de encurtar frases em inglês sem perder o sentido. "Como…

18 horas ago

Como Dizer Alfinetar Alguém Em Inglês?

Se tem uma coisa que não falta em nossas interações do dia a dia é…

19 horas ago

O Que Significa a Palavra “Unwind” Em Inglês?

A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…

3 dias ago

Diferença Entre Ya Yeah Yo Yep Yup: O Que Significam?

Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…

3 dias ago

O Que Significa “Take Something To Heart”?

Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…

4 dias ago

Como Se Diz “Dar Um Jeitinho Em Inglês”?

A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…

5 dias ago

Este site utiliza cookies.