O caso genitivo em Inglês (genitive case) já tem um nome feio para início de conversa. Daí você passa a estudar como usar aquela vírgula maldita chamada de apóstrofo que, de acordo com o Wikipedia, “é um sinal de pontuação que tem como função indicar a supressão de letras numa palavra”.
Na nossa língua, existem alguns exemplos clássicos que mais nos fazem lembrar do apóstrofo. São eles:
- pingo d’água
- caixa d’água
- copo d’água
- Santa Bárbara D’oeste
Muitas das explicações que encontramos usam o termo “posse” para sintetizar a função principal do uso da letra s e do apóstrofo, justamente como nos exemplos:
- Jack’s dog
- Mary’s book
- Daniel’s class
Porém, há um caso do caso genitivo (eu sei, cacofonia pura) em que se você não está craque no assunto – chegou a hora de ficar – dança bonitinho. Isso ocorre já você não consegue compreender porque o caso genitivo foi empregado numa frase de uma forma específica.
Veja o exemplo abaixo:
Ex: My friend is very distressed about her son’s leaving home.
Na língua inglesa, é comum empregarmos verbos com ing dando a característica à esses verbos de substantivos, isto é, verbos virando substantivos. Esse foi o caso do verbo to leave que virou leaving.
Estamos falando da possibilidade de empregar a collocation leave home como um objeto da frase.
Perceba que no exemplo acima, poderíamos substituir a collocation leave home por um substantivo como departure (partida). Ainda que fosse apontado que o sentido seria alterado, isso seria verdade em partes, já que ao empregar a palavra departure, focamos exclusivamente no ato de partir, não indicando de onde essa partida ocorre. De fato teríamos parte da ideia impactada se assim o fizéssemos já que talvez a intenção na frase seja destacar angústia gerada a uma mãe que não terá mais o seu filho morando com ela.
Um exemplo diferente retirado do The New York Times:
Ex: Chistine’s run for president relies on his branch touch.
Nesse caso perceba que apesar de estarmos falando de ações:
- Caso 1: her son’s leaving home
- Caso 2: Christie’s run from president
O caso 2 denota maior clareza já que a palavra run aqui significa corrida. Run for president = corrida presidencial.
Para o caso 1, entretanto, podemos enfrentar maior dificuldade de interpretação, já que o uso do apóstrofo e da letra s após a palavra son em conjunto com a palavra leaving fatalmente nos faria pensar em is leaving, ou seja, her son is leaving. Quando não é nada disso.
Então é isso, se você gostou desse post não esquece de compartilhar e deixar o seu comentário!
Curta a página do Inglês no Teclado no Facebook!
[vc_button title=”Curtir Página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]