O que significa PAMPER em Inglês? Não sei porque, mas toda vez que penso em bebê sempre me vem em mente a propaganda da Parmalat com as crianças fantasiadas de animais. A dos mamíferos. Para quem não se lembra, é aquela em que uma criança pergunta para a outra: tomou?
Mas enfim, se você não é dessa época, valeu o momento retrô. 😉
Outra coisa que sempre lembro quando alguém fala de bebê, são as fraldas e as quantidades absurdas de fraldas que nenéns costumam consumir. Os pais deveriam fazer mais de um chá de fraldas, porque sinceramente, haja gastos.
Não é querer ser pão-duro não, mas fico simplesmente pasmo quando converso com amigos que são pais. As quantidades de fraldas que os danadinhos gastam, não é brincadeira. O mais engraçado é quando fico sabendo que um amigo liga para o outro que eventualmente mora em outra cidade e pede para esse amigo encher o carrinho no supermercado que está vendendo fraldas com descontos imperdíveis – criam um estoque gigantesco de fraldas para um bom período de tempo. Um mega investimento de curto-médio prazo rsrsrsrsrsrsrsrs….
Você já percebeu como muitas marcas usam palavras que simplesmente descrevem o seu produto no sentido mais estrito da coisa? Na década de 90 existia uma marca chamada Contour Pillow. Detalhe que pillow significa travesseiro – era um pillow sendo vendido com o nome contour pillow. À época fazia muito sucesso.
Veja um vídeo da extinta TV Manchete – canal brasileiro onde a propaganda passava.
Tudo bem que era uma propaganda chata pra caramba e segurava os fãs fiéis de Cavaleiros do Zodíacos na frente da TV que aguardavam ansiosamente pelo desenho, mas fazer o que? Coisas da época.
Deu play na propaganda?
De qualquer forma, falando sobre marcas, você muito provavelmente conhece a marca de fraldas chamada PAMPERS. Você sabia que PAMPERS está diretamente relacionada ao verbo to pamper em Inglês? Você sabe o que o verbo to pamper significa? Calma! Pamper não é fralda!
Grosso modo, pamper significa mimar. Isso mesmo o verbo to pamper em Inglês significa mimar. Daí porque a marca chama pamper, já que a intenção do produto é passar a ideia de algo que “trata bem”. Veja alguns exemplos:
Ex: My husband keeps giving me gifts all the time. He’s always pampering me.
[meu marido me dá presentes o tempo todo. Ele está sempre me mimando]
Ex: He spent his childhood as the pampered son of a wealthy family.
[ele passou a infância como uma criança mimada de uma família rica]
Só que pamper não contém apenas essa conotação negativa que geralmente damos a palavra mimar. Ela também significa dar muita atenção e cuidar a alguém, o que não necessariamente significa deixar alguém excessivamente manhoso (a).
Curtiu esse texto? Compartilhe ele com os seus amigos! Não esquece de curtir a página do blog Inglês no Teclado no Facebook para não perder os nossos próximos artigos e receber dicas de Inglês diariamente!
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”green” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
Este site utiliza cookies.