Vira-e-mexe me perguntam qual é o correto: making off ou making of? Essa expressão é muito comum no âmbito da moda, da indústria cinematográfica, do glamour, do mundo artístico de modo geral. Quem é que não se lembra quando o vídeo-show mostrava os erros das gravações das novelas? Era uma gargalhada só. Essa preparação do vídeo, se assim podemos dizer, é um recurso muito comum usado por produtores que querem despertar ou atender a curiosidade de quem assiste a uma versão completa e final de uma determinada filmagem ou sessão fotográfica. Isso porque a pessoas muitas vezes não se contentam com a versão editada, com cortes que não mostram como as coisas aconteceram de fato para gerar o resultado final. Elas querem mais, isto é, querem ter acesso ao grosso que deu origem, como dito, à filmagem resultante final- às cenas dos bastidores, como definiram Veja e o Influx.
Para explicar qual a forma correta, vamos usar alguns materiais da marca feminina mony mony. O vídeo abaixo é do lançamento da primeira coleção da mony mony. Dá play!
A mony mony também costuma disponibilizar fotos do processo de realização de filmagem ou fotos que envolvam o shooting (sessão de fotos / ensaios fotográficos) de suas novas coleções de camisetas como você pode ver abaixo.
Muito presente em documentários e curtas que mostram como foi feito um filme (acesso muitas vezes garantido apenas ao pessoal que trabalha na produção), o termo correto para se referir a essas produção é: making of. Isso porque, por óbvio, making of faz referência à algo, já que temos o uso da preposição ‘of’ que em Inglês denota relação, origem ou associação.
Assim, considerando que a palavra make significa ‘fazer’ ou ‘executar’ em Inglês e making seria o substantivo advindo desse verbo, logo o substantivo contém o sentido atrelado ao ato, isto é, ‘execução’, podemos montar algumas frases com a definição de making = processo ou arte de fazer ou produzir algo.
Repare a pronuncia correta. A letra ‘f’ em ‘of’ soa como ‘v’. Dá play no áudio!
Assim, temos dois aspectos para memorizar de vez porque entre making off e making of escolhemos a palavra com apenas uma letra ‘f’. É que, como explicado acima, ‘of’ é uma preposição que sempre faz referência a algo. Na língua portuguesa costumamos dizer ‘de’, ‘do’ e ‘da’ como vimos nas traduções acima
Lembra daquele filme do Michael Jackson chamado Thriller em que ele faz o papel de um morto-vivo (primeiro aparece como um lobisomem!) e dança com inúmeros monstros que ressuscitam das profundezas do…enfim, acho que você já sabe de qual clipe estou falando. Você gostaria de ver o making of dele?
Você pode ver mais fotos do making of de Thriller clicando —–> aqui (muito legal mesmo!)
Agora que já vimos que o correto é dizer making of, você já pensou como isso poderia nos fazer questionar: porque então dizemos making of do filme? O correto não seria remover ‘do’ da frase já que of “significa a mesma coisa” que ‘do’? É que por se tratar de um estrangeirismo não costumamos respeitar tim-tim por tim-tim, simplesmente pegamos uma estrutura da língua e muitas vezes a adaptamos à nossa – justamente o caso de making of.
Make off na lingua inglesa significa fugir, mais precisamente bater em retirada ou meter o pé. O passado desse verbo é made off. Veja um exemplo retirado do site Cambridge Dictionaries:
Ex: The burglars made off before the police arrived.
[os assaltantes meteram o pé antes da polícia chegar]
Agora, se você usar make off com a partícula with significa roubar, fugir com algo roubado.
Ex: Somebody broke into the store and made off with several TVs.
[alguém roubou a loja e levou um monte de TVs]
Escute a pronúncia. Nesse caso, ‘off’ terá o som de ‘f’. Dá play no áudio!
Gostou de aprender a como usar making off ou making of em Inglês? Já fazia um tempo que a gente queria tratar dessa desambiguação e achamos que valeu a pena reservar um tempinho para falarmos desse assunto. Para ficar ligado nas próximas dicas do blog Inglês no Teclado, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novos textos por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Se você já ouviu alguém dizer "Y’know" em uma conversa em inglês, pode ter ficado…
Este site utiliza cookies.