Explicação sobre making off e making of
Vira-e-mexe me perguntam qual é o correto: making off ou making of? Essa expressão é muito comum no âmbito da moda, da indústria cinematográfica, do glamour, do mundo artístico de modo geral. Quem é que não se lembra quando o vídeo-show mostrava os erros das gravações das novelas? Era uma gargalhada só. Essa preparação do vídeo, se assim podemos dizer, é um recurso muito comum usado por produtores que querem despertar ou atender a curiosidade de quem assiste a uma versão completa e final de uma determinada filmagem ou sessão fotográfica. Isso porque a pessoas muitas vezes não se contentam com a versão editada, com cortes que não mostram como as coisas aconteceram de fato para gerar o resultado final. Elas querem mais, isto é, querem ter acesso ao grosso que deu origem, como dito, à filmagem resultante final- às cenas dos bastidores, como definiram Veja e o Influx.
Para explicar qual a forma correta, vamos usar alguns materiais da marca feminina mony mony. O vídeo abaixo é do lançamento da primeira coleção da mony mony. Dá play!
A mony mony também costuma disponibilizar fotos do processo de realização de filmagem ou fotos que envolvam o shooting (sessão de fotos / ensaios fotográficos) de suas novas coleções de camisetas como você pode ver abaixo.
Muito presente em documentários e curtas que mostram como foi feito um filme (acesso muitas vezes garantido apenas ao pessoal que trabalha na produção), o termo correto para se referir a essas produção é: making of. Isso porque, por óbvio, making of faz referência à algo, já que temos o uso da preposição ‘of’ que em Inglês denota relação, origem ou associação.
Assim, considerando que a palavra make significa ‘fazer’ ou ‘executar’ em Inglês e making seria o substantivo advindo desse verbo, logo o substantivo contém o sentido atrelado ao ato, isto é, ‘execução’, podemos montar algumas frases com a definição de making = processo ou arte de fazer ou produzir algo.
Repare a pronuncia correta. A letra ‘f’ em ‘of’ soa como ‘v’. Dá play no áudio!
Assim, temos dois aspectos para memorizar de vez porque entre making off e making of escolhemos a palavra com apenas uma letra ‘f’. É que, como explicado acima, ‘of’ é uma preposição que sempre faz referência a algo. Na língua portuguesa costumamos dizer ‘de’, ‘do’ e ‘da’ como vimos nas traduções acima
Lembra daquele filme do Michael Jackson chamado Thriller em que ele faz o papel de um morto-vivo (primeiro aparece como um lobisomem!) e dança com inúmeros monstros que ressuscitam das profundezas do…enfim, acho que você já sabe de qual clipe estou falando. Você gostaria de ver o making of dele?
Você pode ver mais fotos do making of de Thriller clicando —–> aqui (muito legal mesmo!)
Agora que já vimos que o correto é dizer making of, você já pensou como isso poderia nos fazer questionar: porque então dizemos making of do filme? O correto não seria remover ‘do’ da frase já que of “significa a mesma coisa” que ‘do’? É que por se tratar de um estrangeirismo não costumamos respeitar tim-tim por tim-tim, simplesmente pegamos uma estrutura da língua e muitas vezes a adaptamos à nossa – justamente o caso de making of.
Make off na lingua inglesa significa fugir, mais precisamente bater em retirada ou meter o pé. O passado desse verbo é made off. Veja um exemplo retirado do site Cambridge Dictionaries:
Ex: The burglars made off before the police arrived.
[os assaltantes meteram o pé antes da polícia chegar]
Agora, se você usar make off com a partícula with significa roubar, fugir com algo roubado.
Ex: Somebody broke into the store and made off with several TVs.
[alguém roubou a loja e levou um monte de TVs]
Escute a pronúncia. Nesse caso, ‘off’ terá o som de ‘f’. Dá play no áudio!
Gostou de aprender a como usar making off ou making of em Inglês? Já fazia um tempo que a gente queria tratar dessa desambiguação e achamos que valeu a pena reservar um tempinho para falarmos desse assunto. Para ficar ligado nas próximas dicas do blog Inglês no Teclado, curta a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novos textos por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.