Vingar: como dizer vingar em Inglês (5 dicas)? – Já dizia Seu Madruga, a vingança nunca é plena, mata a alma e envenena. Mas para aqueles que são de vingança, aqui vai mais um post para enriquecer o seu vocabulário. Brincadeiras à parte, nesse novo texto do Inglês no Teclado vamos dar uma olhada em expressões que são muito úteis para dizer vingança em Inglês. É de praxe pensarmos que a palavra vingança está sempre associada a algo ruim. Mas isso não é verdade. A palavra vingança também contém outros sentidos. Confira abaixo as 5 dicas do blog Inglês no Teclado de como dizer vingança em Inglês. Se ao final desse texto você achar que vale a pena divulgá-lo, compartilhe com os seus amigos!
A primeira forma para você dizer vingar em Inglês é to revenge. Exatamente como a telessérie super famosa. Veja alguns exemplos de como empregar essa palavra.
Ex: She did it out of revenge.
[ela fez por vingança]
Ex: Jack demanded that he was given his revenge.
[Jack exigiu que lhe fosse dada a chance de se vingar]
Ex: Bob is willing to revenge a murdered brother.
[Bob está disposto a vingar a morte do irmão]
Você também pode montar frases com construções bem similares como, por exemplo, take revenge against someone ou até mesmo revenge oneself on/upon someone/ something. Compare os exemplos:
Ex: Daniel planned to take revenge against John.
[Daniel planejou vingança contra John]
Ex: Bob said he intends to take revenge on Paul for what he did.
[Bob disse que ele pretender se vingar de Paul pelo o que ele fez]
Ex: There is no need for you to revenge yourself upon Daniel.
[não há nenhuma necessidade de se vingar de Daniel]
Além disso, você pode usar a expressão a vingança é um prato que se come frio em Inglês. Para isso, escolha a expressão idiomática revenge is a dish best served cold.
Ex: According to Daniel, he doesn’t mind waiting to get revenge on Paul; he said he’d wait ten years if he had to as revenge is a dish best served cold.
[De acordo com o Daniel, ele não se importa de ter que esperar para se vingar do Paul. Ele disse que aguardaria anos se fosse necessário, já que a vingança é um prato que se come frio]
Em outro cenário completamente diferente do apresentado acima, podemos usar o termo vingar para indicar que algo prosperou, deu certo, não sucumbiu, isto é, logrou- se o resultado almejado. Com esse sentido de obter sucesso, opte por borne out. Se você estiver se perguntando o que significa borne out, essa expressão quer dizer “se sustentar”, “comprovar ser verdadeiro”.
Ex: The results bear out what she predicted.
[os resultados endossaram o que ela previa]
Um resultado retirado do site It knowledge Exchange:
Ex: Years ago, futurists predicted that by the 21st century we would all be piloting flying cars. Those predictions have not been borne out so far.
[anos atrás os futuristas previam que no século 21 dirigiríamos carros voadores. Essas previsões não vingaram até então]
Se você quiser dizer vingar em Inglês para plantas (na verdade: não vingar) use a expressão die on the vine.
Veja os exemplos abaixo:
Ex: With the horrible drought we’ve had this summer, nearly all of the fruit in my orchards died on the vine.
[com a seca terrível que tivemos nesse verão, quase a metade dos meus pés de fruta nos pomares não vingaram]
Ex: You forgot to water my tomato plant! Now they’ve all died on the vine!
[você esqueceu de molhar o meu pé de tomate! Tá explicando porque ele não vingou!]
Ex: Unfortunately, cotton seed varieties have died on the vine and are hardly available anymore.
[infelizmente, as variedades de sementes de algodão não vingaram e agora mal estão disponíveis]
Mas a expressão die on the vine também pode ser empregada em contextos não envolvendo frutas e coisas do tipo. Veja abaixo:
Ex: Her ambitious plan to build a flying car died on the vine.
[o plano ambicioso dela de projetar um carro voador não prosperou]
Ex: I began writing articles or short stories that died on the vine.
[eu comecei escrevendo artigos ou pequenos contos que não vingaram]
Para dizer que o bebê não vingou em Inglês, diga the fetus did not make it to term. É que, nesse caso, a gente faz referência ao período completo da gravidez que seria o full-term pregnancy ou term pregnancy. Outro detalhe é que nos referimos ao feto propriamente dito. Um exemplo do site www.upi.com, parcialmente modificado:
Ex: Estela Melendez, said she became pregnant at the age of 17, but the fetus did not make it to term.
[Estela Melendez disse que ela ficou grávida aos 17, mas o bebê não vingou]
Aqui no blog Inglês no Teclado, estamos sempre postando diversas dicas. Para receber outros toques importantes sobre a língua inglesa, curta a nossa página oficial no Facebook. Essa é a melhor forma de você ficar ligado em todas as novidades do Inglês no Teclado. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.