Vingar: como dizer vingar em Inglês (5 dicas)? – Já dizia Seu Madruga, a vingança nunca é plena, mata a alma e envenena. Mas para aqueles que são de vingança, aqui vai mais um post para enriquecer o seu vocabulário. Brincadeiras à parte, nesse novo texto do Inglês no Teclado vamos dar uma olhada em expressões que são muito úteis para dizer vingança em Inglês. É de praxe pensarmos que a palavra vingança está sempre associada a algo ruim. Mas isso não é verdade. A palavra vingança também contém outros sentidos. Confira abaixo as 5 dicas do blog Inglês no Teclado de como dizer vingança em Inglês. Se ao final desse texto você achar que vale a pena divulgá-lo, compartilhe com os seus amigos!
A primeira forma para você dizer vingar em Inglês é to revenge. Exatamente como a telessérie super famosa. Veja alguns exemplos de como empregar essa palavra.
Ex: She did it out of revenge.
[ela fez por vingança]
Ex: Jack demanded that he was given his revenge.
[Jack exigiu que lhe fosse dada a chance de se vingar]
Ex: Bob is willing to revenge a murdered brother.
[Bob está disposto a vingar a morte do irmão]
Você também pode montar frases com construções bem similares como, por exemplo, take revenge against someone ou até mesmo revenge oneself on/upon someone/ something. Compare os exemplos:
Ex: Daniel planned to take revenge against John.
[Daniel planejou vingança contra John]
Ex: Bob said he intends to take revenge on Paul for what he did.
[Bob disse que ele pretender se vingar de Paul pelo o que ele fez]
Ex: There is no need for you to revenge yourself upon Daniel.
[não há nenhuma necessidade de se vingar de Daniel]
Além disso, você pode usar a expressão a vingança é um prato que se come frio em Inglês. Para isso, escolha a expressão idiomática revenge is a dish best served cold.
Ex: According to Daniel, he doesn’t mind waiting to get revenge on Paul; he said he’d wait ten years if he had to as revenge is a dish best served cold.
[De acordo com o Daniel, ele não se importa de ter que esperar para se vingar do Paul. Ele disse que aguardaria anos se fosse necessário, já que a vingança é um prato que se come frio]
Em outro cenário completamente diferente do apresentado acima, podemos usar o termo vingar para indicar que algo prosperou, deu certo, não sucumbiu, isto é, logrou- se o resultado almejado. Com esse sentido de obter sucesso, opte por borne out. Se você estiver se perguntando o que significa borne out, essa expressão quer dizer “se sustentar”, “comprovar ser verdadeiro”.
Ex: The results bear out what she predicted.
[os resultados endossaram o que ela previa]
Um resultado retirado do site It knowledge Exchange:
Ex: Years ago, futurists predicted that by the 21st century we would all be piloting flying cars. Those predictions have not been borne out so far.
[anos atrás os futuristas previam que no século 21 dirigiríamos carros voadores. Essas previsões não vingaram até então]
Se você quiser dizer vingar em Inglês para plantas (na verdade: não vingar) use a expressão die on the vine.
Veja os exemplos abaixo:
Ex: With the horrible drought we’ve had this summer, nearly all of the fruit in my orchards died on the vine.
[com a seca terrível que tivemos nesse verão, quase a metade dos meus pés de fruta nos pomares não vingaram]
Ex: You forgot to water my tomato plant! Now they’ve all died on the vine!
[você esqueceu de molhar o meu pé de tomate! Tá explicando porque ele não vingou!]
Ex: Unfortunately, cotton seed varieties have died on the vine and are hardly available anymore.
[infelizmente, as variedades de sementes de algodão não vingaram e agora mal estão disponíveis]
Mas a expressão die on the vine também pode ser empregada em contextos não envolvendo frutas e coisas do tipo. Veja abaixo:
Ex: Her ambitious plan to build a flying car died on the vine.
[o plano ambicioso dela de projetar um carro voador não prosperou]
Ex: I began writing articles or short stories that died on the vine.
[eu comecei escrevendo artigos ou pequenos contos que não vingaram]
Para dizer que o bebê não vingou em Inglês, diga the fetus did not make it to term. É que, nesse caso, a gente faz referência ao período completo da gravidez que seria o full-term pregnancy ou term pregnancy. Outro detalhe é que nos referimos ao feto propriamente dito. Um exemplo do site www.upi.com, parcialmente modificado:
Ex: Estela Melendez, said she became pregnant at the age of 17, but the fetus did not make it to term.
[Estela Melendez disse que ela ficou grávida aos 17, mas o bebê não vingou]
Aqui no blog Inglês no Teclado, estamos sempre postando diversas dicas. Para receber outros toques importantes sobre a língua inglesa, curta a nossa página oficial no Facebook. Essa é a melhor forma de você ficar ligado em todas as novidades do Inglês no Teclado. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
A expressão "contra o relógio" é amplamente utilizada no português e transmite uma sensação de…
Natal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto…
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Este site utiliza cookies.