Que a palavra laranja em inglês é orange, isso não é novidade para ninguém. Agora como dizer laranja em inglês e como dizer testa de ferro em inglês quando nos referimos aos crimes financeiros? Esses são termos que estamos muito acostumados a ouvir em jornais contendo matérias de política. Nem pense em sair por aí dizendo coisas como “orange” e “iron forehead” para dizer laranja e testa de ferro, respectivamente. Antes de sugerirmos a melhor tradução para esses termos vamos entender o que eles significam à luz da legislação brasileira, para aí sim sugerirmos termos (gírias) equivalentes da língua inglesa.
Se ao final desse artigo você gostar da explicação, por favor não se esqueça de curtir a nossa página oficial no Facebook. A gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. 😀
De acordo com a enciclopédia virtual Wikipedia, os termos “laranja” e “testa de ferro” designam, na linguagem popular, a pessoa que intermedeia transações financeiras fraudulentas, emprestando seu nome, documentos ou conta bancária para ocultar a identidade de quem a contrata. A criação de laranjas têm, entre outras motivações, o intuito de escapar do fisco.
Em uma uma matéria do G1 – portal de notícias da Globo – podemos encontrar:
De acordo com o criminalista e doutor em Direito Político Técio Lins e Silva, o termo “laranja” é uma expressão “bem policial”, pouco utilizada no meio da advocacia, e está associado, principalmente, a crimes de evasão fiscal, lavagem de dinheiro e ocultação de patrimônio.
Nessa mesma matéria é possível encontrar diversas especulações sobre a origem do termo laranja e, ao que tudo indica, são, como dito, meras especulações.
Para o CyberDúvidas:
Os dicionários portugueses são omissos no que diz respeito à origem da palavra testa-de-ferro. No entanto, esta palavra existe também em espanhol sob a forma testaferro. Segundo o Diccionario de la Lengua Española, da Real Academia Española, testaferro tem origem italiana.
A designação terá tido origem em Emanuele Filiberto di Savoia, conhecido como Testa di Ferro. Emanuele Filiberto (Chambéry, 8 de Julho de 1528-Turim, 30 de Agosto de 1580) foi conde de Asti, duque de Sabóia, príncipe de Piemonte e conde de Aosta, Moriana e Nizza. Foi ainda rei titular de Chipre e Jerusalém, onde nunca teve qualquer poder, por isso, o seu nome é até hoje usado para designar alguém que é titular de um lugar de liderança sem ter poder {#efectivo|efetivo}.
Bom, agora que já falamos um pouco sobre esses termos, vamos conferir o que é possível encontrar na língua inglesa. No fórum do portal English Experts, quando essa pergunta foi colocada sob a minha apreciação e dos demais especialistas, as sugestões se resumiram a: stooge e straw man. Contudo, essas recomendações não são tão apropriadas.
A minha sugestão para dizer laranja em inglês e testa de ferro em inglês é: alias. Nesse sentido, se você estiver se perguntando o que significa alias em Inglês, saiba que você pode usar a palavra alias com o sentido de testa de ferro ou laranja. Segundo o The Free Dictionary, esse termo contém o sentido de “suposto nome”. Para o Cambridge Dictionary significa um nome falso especialmente usado por um criminoso.
Como podemos ver, esses sentidos não vão ao encontro das nossas expectativas. Entretanto, uma matéria interessante do site NBC News [clique aqui para ler], esclarece porque podemos usar usar essa palavra com o sentido de laranja de inglês ou testa de ferro em inglês. Ela começa com:
Ex: Trump: I’ve used aliases in business to save money.
Ou seja, ela exibi o que teria sido dito pelo candidato à presidência dos Estados Unidos, Donald Trump. Ele teria usado testas de ferro (singular: alias, plural: aliases) nos seus negócios para poupar dinheiro.
Os trechos da matéria que endossam a nossa sugestão são:
Donald Trump said Wednesday he’s used “aliases” — including the name of his son Barron — throughout his career in real estate because “otherwise, they find out it’s you, and they charge you more money.”
Tradução: Donald Trump disse na quarta que ele já usou testas de ferro – incluindo o nome do seu filho Barron – ao longo da sua carreira no setor imobiliário, já que “do contrário, eles descobrem que é você e te cobram mais dinheiro.”
Em outros trecho temos:
“I would never want to use my name, because you had to pay more money for the land,” he said. “If you try to buy land, you use different names.”
Tradução: “eu nunca usaria o meu nome, porque teria que pagar mais dinheiro pelo terreno”. Ele disse. “Se você tenta comprar terra utilize nomes diferentes”.
Contudo, a diferença está no fato de que usar o nome de outras pessoas no Estados Unidos envolvendo negócios não parecer ser um crime grave como no Brasil (ocultação de patrimônio).
Nesse texto [clique aqui] é possível aprender mais sobre esse termo. Se você gostaria de deixar a sua opinião ou fazer alguma pergunta, deixe o seu comentário abaixo. Para ficar ligado nas próximas dicas do blog Inglês no Teclado, curta a nossa página oficial no Facebook. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Imagem do post
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Se você já ouviu alguém dizer "Y’know" em uma conversa em inglês, pode ter ficado…
Este site utiliza cookies.