Exercício de Inglês Avançado – Outro dia disponibilizamos um texto com exercícios avançados de inglês que rapidamente ganhou as primeiras páginas de resultado do Google em função da sua grande procura. Os exercícios de inglês que nos referimos são [esses daqui, clique para acessar]. Nesse novo artigo vamos dar uma olhada em mais uma atividade um bocado exigente. Assim você saberá se o seu nível é avançado ou proficiente. Se não for nenhum dos dois, não se preocupe. Através do nosso canal oficial do Youtube, muita gente pode contar com a nossa ajuda todos os dias para melhorar o inglês em todos os aspectos. Inclusive, há alunos de inglês avançado que desejam aprender mais ou fazer uma mera reciclagem. Tem gente do Brasil todo, Estados Unidos, Canadá, Austrália, Inglaterra e muito mais. Essa é uma ótima oportunidade para você aprender inglês de graça e melhorar a sua pronúncia! [clique aqui para conhecer].
Abaixo, elencamos algumas questões de nossa autoria. Ao final desse exercício de inglês, você encontrará as respostas, comentários e textos do blog inglês no teclado para reforçar o conceito por trás dos itens de cada questão. Se mesmo após ler os artigos você tiver alguma dúvida, deixe o seu comentário abaixo! A gente faz questão de responder!
1) Quanto a frase “I am pleased with my new job. I never had it so good”, podemos afirmar:
a) Está correta.
b) Está incorreta, pois o certo seria dizer “I am please with my new job. I never had it so good”.”
c) Está incorreta, pois a única forma tolerável é “I am pleased with my new job. I’ve never had it so good.”
d) Está incorreta, pois o correto é dizer “I am please with my new job. I’ve never had it so good.”
2) Para dizer que você está com muita fome, você pode optar pela seguinte frase:
a) Man, am I hungry.
b) Man, I’m not hungry.
c) Man, I’m hungry.
d) Man, I’m a lot of hungry.
3) Imagine a seguinte situação hipotética. Você está preocupado (a) com o seu irmão que ficou de ligar assim que chegasse na casa dele. O seu pai percebe que você está realmente preocupado (a) e você o informa que o seu irmão já deveria ter ligado. O seu pai diz: “I’ll call him now”. O seu pai o liga e o seu irmão diz que está tudo bem, que apenas se esqueceu de lhe dar um retorno. Você, indignado com o descaso por parte do seu irmão, resolve ir dormir. No dia seguinte, você comenta com um colega de trabalho sobre o que ocorreu no dia anterior. A respeito do que o seu pai lhe disse em inglês, podemos afirmar:
a) Para contar ao seu colega o que o seu pai lhe disse em inglês, você deve dizer: He said he would call now.
b) Para contar ao seu colega o que o seu pai lhe disse em inglês, você deve dizer: He said he would call.
c) Para contar ao seu colega o que o seu pai lhe disse em inglês, você deve dizer: He said he would call next.
d) Para contar ao seu colega o que o seu pai lhe disse em inglês, você deve dizer: He said he would call then.
4) Imagine a seguinte situação hipotética. John resolve dar uma festa e contrata um segurança para controlar a entrada e saída de pessoas no local. Um penetra tenta entrar no evento pulando o muro e o segurança consegue frustrar a sua tentativa de invasão, o colocando para fora. John quer que o segurança fique de olho nessa pessoa e, por isso, diz para o segurança “make sure that party-crasher don’t come back”. O que podemos dizer a respeito desse comando dado por John?
a) Dizer “make sure that party-crasher don’t come back” está incorreto, porém é comum ouvirmos nativos cometendo esse tipo de “violação linguística” quando querem enfatizar a negativa da frase.
b) A frase de John não faz qualquer sentido.
c) O correto seria dizer“make sure that party crash don’t come back”.
d) O correto seria dizer “make sure that party crasher won’t come back” e a frase dita por John ficou totalmente sem sentido.
5) Imagine a seguinte situação hipotética. Janet resolveu colocar silicone após realizar masectomia. Passado algum tempo da cirurgia de recomposição, desenvolveu um tipo raro de câncer denominado Linfoma Anaplásico de Grandes Células. Médicos descobriram que o implante pode ser um dos desencadeadores desse acometimento. Quando entrevistada por uma repórter, Janet disse que se soubesse dessa possibilidade, nunca teria feito a operação estética. O que Janet muito provavelmente disse, dado o contexto, foi:
a) I would have never had them put in had I known the risks.
b) I would had never had them put in knowing the risks.
c) I would have never had them put in I had known the risks.
d) I would have never had them put in I knew the risks.
GABARITO
1 – a
A frase está correta. A expressão em inglês é never had it so good como já vimos [nesse artigo, clique]. Ela é usada quando se quer expressar uma condição super favorável nunca antes experimentada por alguém. Na nossa língua costumamos dizer coisas como “nunca passei tão bem na vida” ou “nunca estive tão bem”. Também é possível dizer “I have never had it so good” ou “I’ve never had it so good”, porém, o uso de have como verbo auxiliar não é obrigatório como afirma a alternativa ‘c.’ Outro detalhe importante é que existem a formas please e pleased. Porém, a forma I’m pleased é usada para designar que você está contente com algo e não I’m please.
2 – a
Apesar da alternativa ‘c’ estar correta, a sua intenção é dizer que está com muita forme e não simplesmente com fome. São as chamadas inversões da língua inglesa. Esse posicionamento esquisito do verbo to be na sua forma ‘am’ como se quiséssemos fazer uma pergunta (verbos auxiliares e o próprio verbo to be assume esse tom em perguntas) é característico quando o propósito é indicar a intensidade ou magnitude de algo. No texto “Truque para enfatizar em inglês que você não acha nos livros” [clique aqui para acessar] explicamos de maneira detalhada sobre esse expediente. A última alternativa contém um erro acerca do uso de a lot of. Leia mais a respeito disso [clicando aqui].
3 – d
A letra d” indica o uso do discurso indireto. De fato will foi convertido para would e assim designa fato passado, mas o equivalente a now nesse caso é then, como já explicamos [nesse texto, clique e leia].
4 – a
Party-crasher é o termo que usamos em inglês para “penetra”. É comum nativos da língua inglesa cometerem violações como usar don’t no lugar de doesn’t, não apenas em músicas [como já falamos nesse texto, clique], mas no dia-a-dia. Ainda assim, alguns autores atrelaram essa abordagem aos americanos. Esse entendimento, na nossa interpretação, é de certa forma incorreto. Inclusive, esses mesmos estudiosos supõe que apenas pessoas de baixa instrução cometem esse “erro”. Porém, na nossa visão, se trata de mera taxação preconceituosa. Assim, não é tão raro ouvirmos nativos lançando mão desse expediente para, como dito, enfatizarem a negativa presente na frase.
5 – a
Quando o objetivo é dizer algo que não se teria feito dada alguma hipótese do passado, dizemos em inglês “I would have never” como em “eu nunca teria mentido para você”. Isso elimina a alternativa ‘b’. Nos resta analisar a próxima sentença. O que faz a letra ‘a’ ser a alternativa correta é mais uma vez o uso de inversão. A palavra had foi posicionada logo no começo da frase para justamente destacar que caso ela soubesse de algo, teria tomado uma diferente atitude no passado [clique aqui para acessar].
Então é isso. Esse foi um exercício de inglês avançado que espero ter atendido as suas expectativas tanto em termos de dificuldade de interpretação quanto conhecimento da língua inglesa. Caso você queira contar com a nossa ajuda para avançar ainda mais no estudo da língua inglesa, se inscreva no nosso canal oficial do Youtube. Falamos de muitas coisas que às vezes você não aprende na escola. Vale a pena ficar ligado em alguns detalhes importantes e para isso você pode contar com a nossa ajuda [clique aqui para conhecer]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.