Como Dizer Abrir O Jogo Em Inglês? Se a sua intenção é dizer abrir o jogo com o sentido de dar um puxão de orelha em alguém por conta de algo que te deixou super insatisfeito, sugiro que adote a expressão idiomática give someone a piece of mind.
Ex: I’m going to give that mechanic a piece of my mind if my father’s car is not fixed this time.
[vou soltar o verbo com o mecânico se o carro do meu pai não ficar no jeito dessa vez]
Ex: Oh boy, Sarah’s boss really gave her a piece of his mind after that awful meeting.
[nossa mãe, o chefe da Sarah soltou o verbo com ela após aquela reunião horrível]
Outra alternativa é dizer come clean – que vincula o sentido de jogar limpo, falar a verdade na lata (sem rodeios).
Ex: You’d better come clean this time around.
[é melhor você abrir o jogo dessa vez]
Ex: You should come clean with the cops.
[você deveria abrir o jogo com a polícia]
Por fim, existe a expressão level with someone.
Ex: Look, man, level with me here, will you? We’re both on the same side.
[olha cara, abre o jogo comigo, beleza? Estamos ambos do mesmo lado]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.