Em 2012, escrevi um texto aqui no blog em que falei sobre a expressão idiomática doom and gloom. Se você não chegou tal dica e gostaria de acessá-la, é só [clicar aqui]. É que no artigo de hoje, vou tratar da expressão merchant of doom ou merchant of gloom. Espero que você curta essa dica de inglês super rápida. Pois bem. Todos conhecemo alguém que tem o hábito de dar notícias ruins ou vive propalando coisas terríveis. Crises econômicas, fim dos tempos, apocalipse e outras coisas mais são exemplos do que ela pode citar. Em inglês, a expressão merchant of doom ou merchant of gloom é justamente utilizada para se referir ao tal “senhor apocalíptico”. Ela aparece com muita frequência no âmbito da economia.
Ex: The company has recruited a merchant of gloom.
[a empresa recrutou o senhor apocalíptico]
Ex: Don’t be a merchant of gloom!
[deixa de ser o senhor das tempestades]
Ex: Some say I am the merchant of doom and gloom ruining the economy.
[alguns dizem que sou o senhor apocalíptico estragando a economia]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.