Quem nunca chorou nessa vida, não é verdade? Chorar não é só um ato fisiológico, senão também uma bela oportunidade para extravasar a tristeza que nos acomete (e até mesmo a abundância de felicidade – é comum chorar quando estamos alegres). Falando em choro, você sabe a diferença entre “cry” e “cry myself”?

A gente já falou sobre o verbo “cry” aqui no portal inglês no teclado. Inclusive vale muito a pena dar uma conferida no texto em que falamos sobre o significado de “cry foul” [clique aqui para conferi-lo].

De todo modo, saiba que o verbo “cry” é geralmente utilizado com o sentido de chorar (despejar lágrimas). Por outro lado, normalmente combinamos “cry” com “myself” e termos do tipo num contexto mais amplo. É a circunstancia em que o choro decorre não de uma ação externa específica que nos gerou o sentimento, mas choramos por conta de outros tipos de influência (um descarrego, por exemplo). 

Ex: Sometimes, when I’m feeling sad, I cry myself to sleep.

[às vezes, quando estou me sentindo triste, caio no choro até dormir]

Advertisement

Ex: She would often cry herself to exhaustion when dealing with stressful situations.

[ela frequentemente se acabava no choro ao lidar com situações estressantes]

Perceba que É uma construção reflexiva onde a ação (choro) é direcionada de volta ao sujeito (eu mesmo). Então, é isso. Caso queira esclarecer algo sobre a diferença entre cry e cry myself, é só perguntar abaixo.

Confira nosso trabalho nas redes sociais. Estamos muito empolgados com o desenvolvimento das pessoas que nos acompanham por lá com a esperança de se tornarem fluentes em inglês um dia.

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

HARM’S WAY: O Que Significa Harm’s Way?

A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals…

14 horas ago

Como Dizer “TOP” e “TOPIZEIRA” Em Inglês?

No português, é comum ouvir expressões como "isso é top" ou "topizeira" para dizer que…

15 horas ago

Como Traduzir “IT” para o Português?

O pronome "it" em inglês é um dos termos mais desafiadores para estudantes de idiomas,…

15 horas ago

O Que Significa “Cut Corners” Em Inglês?

Conhece a expressão popular “cut corners”? A expressão "cut corners" em inglês é usada para…

16 horas ago

Diferença Entre Did You e Have You

No inglês, as combinações de palavras "did you" e "have you" são usadas para fazer…

16 horas ago

O Que Significa Did As in Done?

A expressão "Did as in done" é uma forma coloquial de usar o verbo "do"…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.