Onomatopeias são palavras que imitam sons, e cada língua tem sua maneira única de representá-los. No inglês, essas palavras não só ajudam na comunicação oral e escrita, mas também acrescentam uma camada de vivacidade e expressividade à linguagem. Vamos explorar alguns exemplos de onomatopeias em inglês, comparando com a língua portuguesa, e discutir curiosidades e confusões comuns.
Vamos começar com onomatopeias do inglês relativas aos sons dos animais.
Animal Sounds (som dos animais)
Agora, vamos dar uma olhada nas onomatopeias relacionadas aos humanos.
Human Sounds (sons dos humanos)
Existem, ainda, os sons de impacto, de modo geral.
Impact Sounds (sons de impacto)
Igualmente, não podemos deixar de citar os sons dos veículos em inglês (onomatopeias referentes aos sons do carro, por exemplo).
Vehicle Sounds (sons de veículos)
As onomatopeias podem variar significativamente entre o inglês e o português, refletindo não apenas diferenças fonéticas, mas também culturais. Por exemplo, o som de um galo em inglês é “cock-a-doodle-doo”, enquanto em português é “cocoricó”. Essas variações mostram como cada língua capta a essência de um som de maneira ligeiramente diferente.
Representação Visual: Em quadrinhos e desenhos animados, as onomatopeias são usadas extensivamente para representar sons de maneira visual. Por exemplo, em inglês, um soco pode ser representado por “Pow!” ou “Bam!”, enquanto em português é comum ver “Pof!” ou “Soc!”.
Uso na Poesia e na Música: Onomatopeias são frequentemente utilizadas em poesia e música para criar uma atmosfera mais vívida e envolvente. No inglês, músicas infantis muitas vezes incorporam onomatopeias como “Twinkle, Twinkle, Little Star”, onde “twinkle” imita o som de algo brilhando.
Variedade Regional: Mesmo dentro de uma mesma língua, as onomatopeias podem variar regionalmente. Por exemplo, na Escócia, o som de um gato pode ser escrito como “miaow” ao invés de “meow”.
Uma confusão comum ao aprender onomatopeias em uma segunda língua é assumir que os sons são universais. No entanto, como visto, a representação escrita pode diferir bastante. Um falante nativo de português pode inicialmente achar estranho dizer que um galo faz “cock-a-doodle-doo” em inglês, mas essa é a forma padrão na língua inglesa.
Outra confusão ocorre na interpretação de sons de impacto. Enquanto em português, o som de um tiro pode ser “pum”, em inglês é mais comum “bang” ou “pop”. Essas diferenças podem levar a mal-entendidos culturais e linguísticos.
Onomatopeias são um aspecto fascinante das línguas, oferecendo uma janela para como diferentes culturas percebem e representam sons. No inglês, elas adicionam cor e dinâmica à comunicação, e entender suas nuances pode enriquecer significativamente a proficiência linguística de um estudante. Portanto, ao aprender uma nova língua, prestar atenção às onomatopeias pode ser tão importante quanto aprender gramática e vocabulário.
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.