Categories: Como Dizer em Inglês

Macaco Que Muito Pula Quer Dançar Em Inglês

A expressão popular “macaco que muito pula quer dançar” é usada no Brasil para indicar que alguém que se exibe ou age de maneira imprudente está, na verdade, querendo chamar atenção ou buscando confusão. Pode ser comparado a expressões em inglês que carregam significados semelhantes, como “those who play with fire get burned” (quem brinca com fogo se queima) ou “looking for trouble” (procurando encrenca).

FORMAS DE DIZER MACACO QUE MUITO PULA QUER DANÇAR EM INGLÊS

LOOKING FOR TROUBLE

Essa expressão é usada para descrever alguém que está procurando problemas ou se metendo em situações arriscadas.

Ex: He’s always looking for trouble at school.

[ele vive procurando encrenca na escola]

Ex: If you keep acting like that, you’ll end up looking for trouble.

Advertisement

[se você continuar agindo assim, vai acabar procurando encrenca]

ASKING FOR TROUBLE

Muito semelhante a “looking for trouble”, essa expressão indica que alguém está se colocando em uma situação que provavelmente resultará em problemas.

Ex: Driving that fast in the rain is just asking for trouble.

 [dirigir tão rápido na chuva é o mesmo que pedir para ter problemas]

Ex: Ignoring the warning signs is asking for trouble.

[ignorar os sinais de aviso é pedir para ter problemas]

PLAYING WITH FIRE

Usada para descrever uma pessoa que está se envolvendo em algo perigoso ou arriscado.

Ex: He’s playing with fire by getting involved with those criminals.

[ele está brincando com fogo ao se envolver com aqueles criminosos]

Ex: Taking that kind of risk is like playing with fire

[correr esse tipo de risco é como brincar com fogo]

A expressão “looking for trouble” foi popularizada em parte devido a músicas e filmes americanos, tornando-se amplamente conhecida. “Playing with fire” tem raízes em muitos contos e fábulas onde o fogo é um símbolo de perigo iminente.

Um erro comum é tentar traduzir expressões idiomáticas literalmente. Por exemplo, “the monkey that jumps too much wants to dance” não faz sentido em inglês e não carrega o mesmo significado.Alguns podem tentar usar essas expressões fora de contexto. Por exemplo, usar “playing with fire” para uma situação que não envolve risco ou perigo real.

Então, é isso, caro (a) leitor (a). Se você gostou dessa explicação e quer aprender mais expressões e como usá-las corretamente em inglês, inscreva-se no canal do Inglês no Teclado no YouTube. Lá, você encontrará vídeos práticos e dicas valiosas para aprimorar seu inglês de forma divertida e eficiente. Não perca a oportunidade de expandir seus conhecimentos! Inscreva-se agora e comece a aprender hoje mesmo!

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Sistema de Saúde do Canadá: Tem SUS?

Quer saber sobre o “Sistema de Saúde do Canadá”? Então, você está no lugar certo.…

14 horas ago

Como Fazer Oração Em Inglês? (Exemplos)

Hi guys! Bem-vindos (as) ao portal inglês no teclado.  Que tal aprendermos sobre fazer oração…

15 horas ago

Como Dizer Tomar Atitude Em Inglês?

Olá, leitores (as) do Inglês no Teclado! Na dica de inglês hoje vamos conferir as…

15 horas ago

Como Dizer Vai Sonhando Em Inglês?

 Vai sonhando" é uma expressão coloquial usada para indicar que algo é improvável ou pouco…

2 dias ago

Frases do Presente Perfeito do Inglês: Como Traduzir?

Traduzir frases do presente perfeito do inglês para o português pode ser uma tarefa complexa…

2 dias ago

A Expressão “This I Know” e Seu Significado

A expressão "this I know" em inglês é mais do que uma simples tradução literal…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.