A expressão “go the whole hog” é uma metáfora em inglês que significa fazer algo completamente ou com o máximo esforço e compromisso possível. Quando alguém decide “go the whole hog”, essa pessoa está se dedicando inteiramente a uma tarefa ou decisão, sem restrições ou meias-medidas.
ORIGEM DA EXPRESSÃO GO THE WHOLE HOG
A origem exata da expressão é incerta, mas é amplamente aceita que ela vem do mundo da agricultura, possivelmente referindo-se ao abate de porcos, onde “whole hog” implica usar o animal inteiro, sem desperdiçar nada.
EXEMPLOS DE FRASES EM INGLÊS COM GO THE WHOLE HOG
Ex: If we’re going to renovate the kitchen, we might as well go the whole hog and remodel the entire house.
[se vamos reformar a cozinha, podemos muito bem ir com tudo e remodelar a casa inteira]
Ex: He decided to go the whole hog and quit his job to start his own business.
[ele decidiu se dedicar totalmente e largar o emprego para começar seu próprio negócio]
Ex: They didn’t just buy a new car; they went the whole hog and got the most expensive model available.
[eles não apenas compraram um carro novo; eles foram com tudo e pegaram o modelo mais caro disponível]
Ex: For her birthday party, she went the whole hog with decorations, catering, and entertainment.
[para a festa de aniversário dela, ela não economizou em nada com decoração, buffet e entretenimento]
EXPRESSÕES SEMELHANTES A “GO THE WHOLE HOG” EM PORTUGUÊS
Em português, existem várias expressões que transmitem a ideia de fazer algo completamente ou com total dedicação. Aqui estão algumas:
A expressão “go the whole hog” encapsula a ideia de compromisso total e esforço máximo. Usar essa expressão em inglês pode enriquecer a comunicação, mostrando determinação e vontade de ir além. Em português, expressões como “ir com tudo” e “meter a cara” oferecem maneiras equivalentes de expressar essa ideia de dedicação completa.
No universo das gírias em inglês, há uma rica variedade de termos que capturam diferentes…
Na dica de hoje vamos falar sobre elipse em inglês. Para quem está perdido se…
Hoje acordei com o grito de uma mulher desconhecida. O grito veio de uma vizinha…
"Ray of sunshine" é uma expressão idiomática em inglês que se traduz literalmente como "raio…
A palavra "beefcake" é um termo informal do inglês usado para descrever um homem com…
As expressões "faint of heart" e "not for the faint-hearted" são usadas em inglês para…
Este site utiliza cookies.