A primeira vez que me deparei com “harm’s way” foi por meio de New Radicals – You Get What You Give. Vale a pena conferir esta canção. De todo modo, saiba que as expressões “harm’s way,” “out of harm’s way,” e “in harm’s way” são utilizadas em inglês para descrever situações de perigo ou segurança. Muito embora sejam expressões curtas, carregam significados profundos e são amplamente usadas em diferentes contextos, desde o cotidiano até em discursos mais formais.
Abaixo, indico algumas maneiras interessantes e curiosas de como usá-las corretamente no dia a dia. Segue o fio.
“Harm’s way” se refere literalmente ao “caminho do perigo” ou “área de risco.” Quando alguém está em “harm’s way,” significa que essa pessoa está exposta a perigo ou a uma situação onde pode sofrer algum dano.
Ex: The soldier was in harm’s way during the mission.
[o soldado estava em perigo durante a missão]
“Out of harm’s way” é a expressão usada para indicar que alguém ou algo foi colocado fora de perigo, em uma posição ou lugar seguro. É uma maneira de dizer que a pessoa está protegida de qualquer risco iminente.
Ex: The lifeguard moved the children out of harm’s way before the storm hit.
[o salva-vidas colocou as crianças fora de perigo antes que a tempestade chegasse]
Ex: Make sure the important documents are out of harm’s way.
[certifique-se de que os documentos importantes estejam em um lugar seguro]
“In harm’s way” é o oposto de “out of harm’s way.” Quando alguém está “in harm’s way,” essa pessoa está diretamente exposta ao perigo ou em uma situação arriscada. Esta expressão é frequentemente usada para descrever situações em que alguém enfrenta risco, seja voluntariamente ou não.
Ex: Firefighters often put themselves in harm’s way to save others.
[os bombeiros frequentemente se colocam em perigo para salvar outras pessoas]
Ex: Don’t go in harm’s way just to prove a point.
[não se coloque em perigo apenas para provar algo]
Essas expressões encapsulam conceitos de risco e proteção em poucas palavras. No inglês, “harm’s way” e suas variações são usadas tanto em situações literais quanto figurativas. Por exemplo, um policial pode estar “in harm’s way” durante uma operação, ou alguém pode garantir que seus filhos estejam “out of harm’s way” ao escolher uma escola em um bairro seguro.
Em português, não há uma tradução direta para “harm’s way.” Normalmente, usamos expressões como “em perigo” ou “fora de perigo” para transmitir ideias semelhantes. No entanto, as nuances de “in harm’s way” e “out of harm’s way” destacam não apenas a presença ou ausência de perigo, mas também a ação deliberada de evitar ou enfrentar o risco.
Então, é isso. Esperamos que essa rápida #dicadeinglês tenha sido útil para o seu aprendizado e compreensão de como usar essas combinações de palavras corretamente. Não se esqueça de dar uma espiadinha em nossas #aulasdeinglês no YouTube. Tem gente de todos os cantos do mundo conferindo as nossas explicações porá lá.
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.