A expressão “a casa caiu” é uma gíria profundamente enraizada no vocabulário popular brasileiro e costuma ser usada em momentos de grande revelação, quando algo oculto vem à tona, trazendo consigo consequências inevitáveis. Seu uso está geralmente associado a situações em que uma pessoa ou grupo é finalmente descoberto, desmascarado ou apanhado em flagrante, seja em atividades ilícitas, escândalos ou em qualquer circunstância onde o engano é desfeito.
Ela é uma frase carregada de impacto, e sua utilização sugere que o momento da verdade chegou, sem mais escapatória. O “jogo acabou”, a farsa chegou ao fim, e agora resta apenas lidar com as consequências.
Originalmente, a expressão surgiu no meio criminal / policial, sendo amplamente utilizada por policiais e bandidos para indicar o desfecho de uma operação ou o fracasso de uma tentativa de fuga ou trapaça. No entanto, ao longo do tempo, “a casa caiu” transcendeu as fronteiras desse ambiente específico, e hoje é empregada em uma ampla gama de situações cotidianas, desde o simples ato de ser pego mentindo até o colapso de grandes esquemas fraudulentos.
Ela pode ser usada da seguinte forma: o chefe da quadrilha foi finalmente preso depois de meses de investigação. A casa caiu para todos os envolvidos.
Neste caso, vemos como a expressão é utilizada para descrever o momento em que a situação fica insustentável para aqueles que tentavam escapar da lei. A “casa”, nesse caso, representa toda a estrutura da operação criminosa, que desmorona assim que a verdade é revelada.
Traduzir uma expressão tão rica e cheia de acepções como “a casa caiu” para o inglês não é tarefa simples. Contudo, há várias formas de se expressar ideias semelhantes, dependendo do contexto e da gravidade da situação. O inglês oferece uma diversidade de expressões idiomáticas que podem capturar o mesmo espírito de desmascaramento, revelação e inevitabilidade do fracasso.
Aqui estão algumas opções que traduzem, de maneira aproximada, o significado de “a casa caiu” em inglês. Esperamos que gostem!
Essa expressão popular do inglês carrega uma ideia muito semelhante a de “a casa caiu”, sendo usada quando alguém foi descoberto em uma fraude ou em um esquema. Ela sugere que o “show” acabou, que o que estava oculto finalmente veio à tona e que não há mais saída para os envolvidos. O uso de “jig” aqui remete a um esquema ou truque, e “up” indica que ele chegou ao fim.
Ex: The jig is up, they know everything.
[a casa caiu, eles sabem de tudo]
Neste exemplo, “the jig is up” serve para mostrar que os envolvidos em algum tipo de trapaça ou esquema foram finalmente descobertos, e agora não há mais como esconder o que foi feito.
Outra expressão muito comum é “the game is over”, que transmite a ideia de que o “jogo”, a farsa, ou o plano finalmente terminou. Ela pode ser usada em situações mais formais ou informais e traz consigo o tom de derrota inevitável.
Ex: When the police arrived, the game was over for the criminals.
[quando a polícia chegou, a casa caiu para os criminosos]
Nesse contexto, vemos que “the game is over” comunica o fim das esperanças dos criminosos de escapar da justiça. A expressão é simples, direta, e evoca a mesma sensação de desfecho dramático.
Uma opção bastante interessante é “the cat’s out of the bag”, uma expressão que, literalmente, significa que “o gato saiu do saco”. Ela é usada quando um segredo ou uma verdade que estava sendo mantida em sigilo finalmente é revelado, tornando impossível continuar com a farsa ou o disfarce.
Ex: After the investigation, the cat was out of the bag and they were caught.
[depois da investigação, a casa caiu e eles foram pegos]
Essa expressão, embora leve um tom mais casual, é perfeita para situações onde uma revelação inesperada ocorre, causando um grande impacto e colocando um fim ao segredo.
A palavra “busted” é frequentemente usada para descrever o momento em que alguém é apanhado em flagrante, seja cometendo um crime, uma infração, ou mesmo um erro simples. O termo é popular em filmes e séries policiais, e geralmente indica o colapso de qualquer tentativa de enganar ou esconder a verdade.
Ex: He was busted trying to steal from the store.
[a casa caiu quando ele foi pego tentando roubar da loja]
A expressão “busted” é curta, impactante e carrega consigo um forte sentido de exposição imediata.
Outra expressão amplamente utilizada em inglês é “caught red-handed”, que traduzida literalmente significa “pego com as mãos vermelhas”, referindo-se à imagem de alguém flagrado com as mãos sujas de sangue, sugerindo culpa óbvia. É uma forma comum de descrever quando alguém é pego em flagrante, sem margem para negações.
Ex: They were caught red-handed stealing from the company.
[a casa caiu quando eles foram pegos em flagrante roubando da empresa]
O uso de “caught red-handed” é bastante versátil e pode ser aplicado tanto em contextos formais quanto informais, sempre indicando o momento exato em que a farsa é desfeita.
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Se você já ouviu alguém dizer "Y’know" em uma conversa em inglês, pode ter ficado…
Este site utiliza cookies.