No Brasil, o uso do verbo “chorar” como gíria é bastante comum, especialmente em contextos em que alguém tenta pedir um desconto, negociar um preço ou até mesmo pedir um favor ou um aumento salarial. Nesse sentido, “chorar” não tem relação direta com o ato literal de derramar lágrimas, mas sim com o ato de insistir ou negociar de maneira persistente. A expressão é informal e amplamente utilizada em situações cotidianas.
A gente pode dizer coisas como “ele chorou um desconto na loja e conseguiu pagar menos (ele pediu insistentemente um desconto e conseguiu)” ou até mesmo “na reunião, ele chorou por um aumento, mas o chefe disse que não seria possível (ele pediu um aumento com insistência, mas o chefe recusou)”.
Você muito provavelmente já a conhecia, mas sabe como dizer “chorar em inglês”? Apesar de não haver um verbo direto em inglês que capture exatamente o mesmo sentido informal e cultural de “chorar” como gíria, existem várias expressões que transmitem a ideia de negociar, insistir ou tentar conseguir algo a mais de maneira similar.
Essa é a forma mais simples e direta de expressar a ideia de “chorar por um desconto”. “Ask for a discount” é usada para se referir ao ato de pedir um valor mais baixo, mas de maneira neutra, sem o tom coloquial do “chorar”.
Ex: He asked for a discount at the store and managed to get 10% off.
[ele pediu um desconto na loja e conseguiu 10% de desconto]
“Haggle” é um verbo muito usado em inglês quando alguém está negociando o preço de algo, especialmente em mercados ou situações em que a barganha é comum. Essa expressão carrega a ideia de negociar com insistência, algo muito parecido com o “chorar” em português.
Ex: He haggled with the seller until he got a better price.
[ele pechinchou com o vendedor até conseguir um preço melhor]
“Bargain” é outra palavra frequentemente usada para descrever o ato de negociar, seja um preço, um acordo ou até uma condição. Diferente de “haggle”, “bargain” pode ser usada em contextos um pouco mais formais, como em negociações contratuais.
Ex: She bargained for a raise during her performance review.
[ela chorou um aumento durante a avaliação de desempenho).
Em alguns contextos, especialmente quando alguém está pedindo algo com um tom de súplica ou insistência, “plead” pode ser uma boa tradução para o “chorar” em português. O verbo “plead” carrega a ideia de implorar por algo, o que se aproxima do tom informal da gíria.
Ex: He pleaded for a raise, but his boss refused.
[ele pediu insistentemente por um aumento, mas seu chefe recusou]
Se alguém está reclamando ou insistindo de maneira um pouco irritante, “whine” pode ser uma alternativa. Esse verbo é usado para descrever quando alguém está se queixando repetidamente para tentar conseguir algo.
Ex: He kept whining for a discount until the manager gave in.
[ele ficou choramingando por um desconto até que o gerente cedeu]
Essa é uma expressão bastante comum e direta que traduz o ato de tentar conseguir algo melhor, seja um preço, um salário ou um benefício.
Ex: They negotiated a better deal for the contract.
[eles negociaram um acordo melhor para o contrato]
No Brasil, “chorar” por um desconto ou favor é culturalmente aceitável e faz parte de muitas interações comerciais informais. No entanto, em países de língua inglesa, especialmente nos Estados Unidos ou Reino Unido, a negociação de preços não é tão comum em lojas regulares como é no Brasil, sendo mais vista em mercados de rua ou em negociações empresariais. “Haggling” e “bargaining” são comuns em mercados e em transações grandes, mas não tanto em lojas de departamento ou estabelecimentos comerciais tradicionais.
O uso do verbo “chorar” como gíria no Brasil reflete a cultura informal de negociação e insistência. Em inglês, apesar de não haver um equivalente perfeito que capture todo o sentido informal e cultural, expressões como “haggle,” “ask for a discount” ou “plead for something” podem ser usadas para traduzir a ideia de pedir insistentemente por algo, seja um desconto, um aumento ou uma vantagem.
Hi guys! Tive um dia bastante corrido hoje, mas, como de costume, não pude deixar…
Você já ouviu a expressão "I wouldn’t put it past (someone)" e ficou com aquela…
A expressão "I'm not big on" é uma maneira casual e comum no inglês para…
No sentido figurado, "further" e "furthest" são frequentemente usados para expressar que algo está distante…
Você já se pegou pensando em tudo que gostaria de fazer, mas foi impedido por…
Aprender inglês é uma jornada cheia de descobertas, e explorar expressões idiomáticas é uma das…
Este site utiliza cookies.