Opa! Tudo beleza, moçada? Professor Pondé passando aqui para tratar de mais uma novidade. Nessa nova #dicadeinglês do Portal Inglês No Teclado (Int), vamos falar sobre a expressão idiomática “make talk”, que pode ter vários significados dependendo do contexto. À primeira vista, parece meio óbvio, né? Algo como “fazer falar”, mas a história é um pouco mais interessante! Bora ver qual é que é dessa expressão popular da língua inglesa?
“MAKE TALK” PARA FAZER ALGUÉM FALAR
Um dos significados mais comuns de “make talk” é quando você faz alguém falar, seja numa conversa ou, em alguns casos, quando a pessoa está calada e você quer puxar assunto.
Ex: He’s really shy, but I managed to make him talk.
[ele é bem tímido, mas eu consegui fazê-lo falar]
Aqui, o objetivo é tirar a pessoa da zona de silêncio e fazer ela se expressar.
“MAKE TALK” PARA FAZER AS PESSOAS FALAREM (GERAR COMENTÁRIOS)
Outro uso legal de “make talk” é no sentido de gerar comentários ou burburinhos sobre algo. Pode ser sobre uma fofoca, um acontecimento importante, ou algo que chama a atenção:
Ex: Her new outfit really made people talk.
[a roupa nova dela realmente fez as pessoas comentarem]
Nesse caso, você está “fazendo as pessoas falarem” de forma indireta, porque algo interessante ou diferente aconteceu.
“MAKE TALK” PARA FORÇAR ALGUÉM A FALAR (INTERROGATÓRIO)
Em um contexto mais “policial”, “make talk” pode ser usado para forçar alguém a falar, como em um interrogatório. Então, quando alguém resiste a dar informações e a outra parte insiste, o sentido é mais de “obrigar” a pessoa a falar.
Ex: The detective knew how to make the suspect talk.
[o detetive sabia como fazer o suspeito falar]
Aqui, a ideia é que a pessoa estava relutante, e o detetive precisou usar táticas para obter as informações.
“MAKE TALK” PARA FAZER UMA CONVERSA FORÇADA (INTERAÇÃO SOCIAL)
Outro significado que não é tão comum, mas vale a pena mencionar, é quando “make talk” se refere a forçar uma conversa ou criar um diálogo meio “forçado” só para preencher o silêncio, tipo aquele papo de elevador que ninguém quer ter, mas tem que rolar:
Ex: We were just making talk to pass the time.
[a gente só estava puxando assunto para passar o tempo]
“MAKE TALK” PARA JOGAR CONVERSA FORA (BATE-PAPO CASUAL)
Um sentido bem comum de “make talk” é simplesmente jogar conversa fora, ou seja, conversar de maneira despretensiosa, só para matar o tempo ou para socializar sem nenhum propósito específico. Esse uso é bem próximo ao que em português chamamos de “bate-papo” ou “conversa fiada”:
Ex: We were just making talk while waiting for the bus.
[a gente estava só jogando conversa fora enquanto esperava o ônibus]
Aqui, a conversa é leve, sem um objetivo maior, típica de situações informais.
CURIOSIDADES COM “MAKE TALK”
“Make talk” não é uma expressão que você vai ouvir todo dia, principalmente no sentido de “forçar conversa” ou “gerar comentários.” Outros termos como “small talk” (conversa fiada) e “spark conversation” (estimular uma conversa) são usados com mais frequência no cotidiano.
Quando você quer falar sobre “fazer alguém falar” sem soar tão formal, talvez opte por algo como “get someone to talk” em vez de “make talk,” que pode soar um pouco mais direto.
ERROS COMUNS COM “MAKE TALK”
Um erro comum é pensar que “make talk” significa só “conversar” no geral, mas isso não está totalmente certo. Se quiser apenas dizer “conversar” em inglês, o ideal é usar “talk” ou “have a conversation.” “Make talk” geralmente implica em algum esforço ou uma situação mais específica para que a conversa aconteça.
Então, resumindo, “make talk” pode ser usado para fazer alguém falar, gerar fofoca, forçar uma conversa, jogar conversa fora, ou até mesmo extrair informações de alguém. Para continuar com esse nosso bate-papo se liga em nossas “dicas de inglês” na rede social YouTube. São milhares de pessoas acompanhando o nosso trabalho por lá todos os dias.
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.