Você conhece e sabe como usar “get scooped up” em inglês? De modo geral, a expressão “get scooped up” tem um significado básico de ser apanhado rapidamente ou ser arrebatado. Normalmente, é usada para descrever alguém ou algo que é capturado, escolhido, ou obtido de maneira rápida e eficiente, como quando alguém é recrutado para um emprego ou uma oportunidade é aproveitada antes de outras pessoas. Observe os seguintes exemplos de uso:

Ex: He got scooped up by a big company right after graduation.

[ele foi rapidamente recrutado por uma grande empresa logo após a formatura]

Ex: The last tickets to the concert were scooped up in minutes.

[os últimos ingressos para o show foram arrebatados em minutos]

Advertisement
“GET SCOOPED UP” PARA SENTIDO FIGURADO E EMOCIONAL

Além de significar “ser escolhido” ou “ser capturado,” a expressão pode ter um toque emocional ou acolhedor. Por exemplo, quando falamos de alguém “sendo levado” em um sentido mais carinhoso ou protetor:

Ex: The little boy got scooped up into his mother’s arms.

[o garotinho foi confortado nos braços da mãe]

“GET SCOOPED UP” PARA O CONTEXTO DE RESGATE OU SALVAMENTO

Em algumas situações, “get scooped up” pode ser usado em contextos de resgate, como alguém sendo salvo de uma situação perigosa:

Ex: The hikers got scooped up by the rescue team just in time.

[os caminhantes foram resgatados pela equipe de resgate a tempo]

“GET SCOOPED UP” PARA USO EM ESPORTES

No mundo dos esportes, “scooped up” pode ser usado para descrever quando um jogador rapidamente pega ou intercepta a bola:

Ex: The ball was scooped up by the defender and passed to the forward.

[a bola foi rapidamente apanhada pelo zagueiro e passada para o atacante]

“GET SCOOPED UP” PARA CONTEXTOS DE CONCORRÊNCIA

A expressão é comum em situações competitivas, como no mercado de trabalho ou de aquisições empresariais, mas raramente é usada em contextos em que a ação de “capturar” ou “escolher” não é rápida ou desejada. Por exemplo, se alguém é selecionado lentamente ou após longa deliberação, “get scooped up” pode não ser a melhor escolha.

“GET SCOOPED UP” PARA DIFERENÇA DE TOM

Embora “get scooped up” geralmente carregue uma conotação positiva de ser escolhido rapidamente para algo bom, em alguns contextos, pode parecer neutro ou até negativo, dependendo da situação:

Ex: She got scooped up by the police during the protest.

[ela foi apanhada pela polícia durante o protesto]

Nesse caso, há um tom menos positivo, sugerindo uma captura indesejada.

CURIOSIDADE IDIOMÁTICA SOBRE “GET SCOOPED UP”

“Get scooped up” está relacionado ao verbo “scoop,” que originalmente significa usar uma colher ou ferramenta para pegar algo (como sorvete). Esse sentido literal evoluiu para o uso figurado de pegar algo rapidamente ou antes que outros tenham a chance, principalmente em contextos como negócios e oportunidades.

INFORMAÇÃO MENOS COMUM SOBRE “GET SCOOPED UP”

A expressão “scoop” também tem um uso específico no jornalismo, referindo-se à ideia de “furo de reportagem” (algo que um jornalista ou mídia consegue antes dos concorrentes). Embora não se use o “get scooped up” diretamente nesse contexto, é interessante notar que a origem de “scoop” neste uso pode afetar a percepção de rapidez e exclusividade que está implícita na expressão.

ERROS COMUNS SOBRE “GET SCOOPED UP”

Algumas pessoas confundem “get scooped up” com “pick up,” que significa apenas “pegar” ou “buscar,” mas não necessariamente com o mesmo sentido de rapidez ou exclusividade. Por exemplo:

Seria errado dizer algo como: He got picked up by the company right after graduation. Embora esteja correto, “get scooped up” seria mais enfático para destacar a rapidez da contratação.

Bem legal como é possível usar um verbo frasal ou expressão em contextos diferentes, mas com uma acepção geral, não é verdade? Não se esqueça de conferir as nossas aulas de inglês online no YouTube. Escolas de inglês e cursos de inglês são importantes, mas professores de inglês também! Nos vemos por lá!

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com a sua família quando pirralho, retornando ao Brasil após 5 anos no exterior. Desde então, usa e abusa do Inglês no dia-a-dia, já lecionou em diversas escolas de Inglês, é English Language Educator e fundador do blog Inglês no Teclado - criado em 2009. Conheça e curta a nossa fanpage aqui: www.facebook.com.br/inglesnoteclado

Recent Posts

Phrasal Verb “Put Down”: Diferentes Formas de Usar

O phrasal verb "put down" pode parecer simples à primeira vista, mas na verdade ele…

4 horas ago

O Que Significa Wear Away? (Worn Away)

A expressão idiomática "wear away" em inglês tem o sentido de desgastar ou corroer algo…

1 dia ago

O Que Significa “Main Hookup For”?

A expressão "main hookup for" é usada para indicar a principal fonte ou conexão para…

1 dia ago

Como Dizer Não Tem Onde Cair Morto Em Inglês?

A expressão "não tem onde cair morto" é usada no Brasil para descrever alguém que…

1 dia ago

Phrasal Verb “Crash Out” (Significados)

Conhece o phrasal verb crash out? Se não conhece, vai conhecer agora. Seja muito bem-vindo…

1 dia ago

Verbo “Ensued”: Diferentes Traduções

O verbo "ensue" é um termo que não aparece tanto no dia a dia, mas…

2 dias ago

Este site utiliza cookies.