A expressão idiomática “clear the air” é usada, em inglês, para indicar o ato de resolver desentendimentos, aliviar tensões ou restaurar a harmonia em uma situação que ficou carregada. Literalmente, seria algo como “limpar o ar,” mas seu sentido vai além e está ligado a trazer clareza e entendimento em relações ou momentos difíceis.
Imagine que você teve uma discussão com um amigo, e isso deixou o clima pesado. Você sente que precisa conversar para resolver o problema e evitar ressentimentos. Esse é um momento clássico para usar clear the air. A ideia principal é abordar um problema ou desconforto de forma aberta e honesta para chegar a uma solução.
Ex: After our fight, we decided to meet and clear the air.
[depois da nossa briga, decidimos nos encontrar e aparar as arestas]
A expressão também pode ser usada em contextos profissionais, quando há rumores ou dúvidas que precisam ser esclarecidos para evitar confusões.
Ex: The manager held a meeting to clear the air about the changes in the company.
[o gerente realizou uma reunião para esclarecer as mudanças na empresa]
“Clear the air” não é apenas sobre resolver problemas. Ela carrega um tom de reconciliação e sinceridade. Quando alguém toma a iniciativa de usar essa frase, geralmente está demonstrando disposição para ouvir, falar a verdade e buscar um entendimento mútuo.
Ex: I think we need to clear the air before we move forward with this project.
[eu acho que precisamos resolver as coisas antes de avançar com esse projeto]
De modo geral, cabe o uso dessa expressão idiomática em algumas situações específicas, seguem algumas delas:
Usar clear the air muitas vezes traz alívio. Assim como abrir uma janela em um dia abafado, essa expressão simboliza a abertura para novas possibilidades e uma sensação de leveza ao resolver conflitos.
Ex: We had an honest conversation to clear the air, and now everything feels lighter.
[tivemos uma conversa honesta para colocar as coisas em seu lugar, e agora tudo parece mais leve]
Algumas pessoas confundem o uso dessa expressão com algo literal, como “limpar o ar fisicamente,” mas isso não faz sentido. Ela está sempre relacionada a emoções, discussões ou confusões, nunca a aspectos físicos. Portanto, seria incorreto dizer coisas como, por exemplo, “let’s clear the air in this room, it smells funny”, achando que o seu real sentido seria vamos limpar o ar neste quarto, está com um cheiro estranho.
O correto seria usar outra frase, como Let’s air out this room.
Se você já passou por uma situação em que precisou resolver um mal-entendido ou aliviar o clima pesado, pode ter sentido a necessidade de clear the air. Que tal refletir sobre uma dessas situações e imaginar como você usaria a expressão? Assim, da próxima vez, estará pronto para trazer harmonia de volta! Caso queira continuar contando com o nosso apoio para aprender inglês online, é só se inscrever e nosso canal oficial no YouTube. Nos vemos por lá. Não se esqueça de checar o nosso trabalho no Instagram também.
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Quem nunca "rasgou seda" para alguém, né? Para quem não conhece a expressão, "rasgar seda"…
Hoje vamos dar uma olhada em três expressões em inglês que são perfeitas para falar…
Hi guys! Tive um dia bastante corrido hoje, mas, como de costume, não pude deixar…
Você já ouviu a expressão "I wouldn’t put it past (someone)" e ficou com aquela…
A expressão "I'm not big on" é uma maneira casual e comum no inglês para…
Este site utiliza cookies.