Você já ouviu a expressão “I wouldn’t put it past (someone)” e ficou com aquela dúvida sobre o que isso realmente quer dizer em inglês? Essa frase pode ser um pouco desafiadora, especialmente porque é bem idiomática e tem um significado que não é óbvio à primeira vista. Mas vamos destrinchar isso de uma forma simples, com exemplos e situações em que você pode usar essa expressão para realmente entender como ela funciona.
Para começar, “I wouldn’t put it past (someone)” é uma expressão que usamos em inglês quando queremos dizer que não ficaríamos surpresos se alguém fizesse algo específico — normalmente algo meio questionável ou inesperado. Em português, um jeito de traduzir isso seria algo como “não duvidaria” ou “não me surpreenderia se…” com um toque de “é bem a cara dele(a)”. Quando usamos essa expressão, estamos sugerindo que, conhecendo a pessoa, já esperamos que ela faça ou seja capaz de fazer determinada coisa, mesmo que essa coisa seja um pouco inusitada ou até negativa. Vamos a um exemplo prático.
Imagine que você tem um colega de trabalho que é conhecido por sempre fazer de tudo para impressionar o chefe, até passando por cima dos outros se necessário. Então, se alguém comentasse que ele pode tentar algo meio “suspeito” para conseguir uma promoção, você poderia responder: “I wouldn’t put it past him to try something sneaky to get that promotion.” Isso quer dizer: “Não ficaria surpreso se ele tentasse algo sorrateiro para conseguir essa promoção.” Essa frase carrega uma mistura de ceticismo e uma certa crítica implícita, deixando claro que você já espera esse tipo de comportamento vindo dessa pessoa.
Outro exemplo: imagine que você tem um amigo que adora pregar peças e fazer brincadeiras o tempo todo. É tão típico dele que, se alguém te contasse que ele pregou uma peça nova em alguém, você responderia: “Oh, I wouldn’t put it past him to pull another prank!” Aqui, você está dizendo que não ficaria nem um pouco surpreso, porque sabe que esse tipo de comportamento já é bem característico desse amigo.
Essa expressão é especialmente útil quando queremos falar sobre situações em que sabemos que alguém seria capaz de fazer algo — talvez não muito ético, talvez um pouco fora do comum, ou até divertido, dependendo do contexto. Mas, na maioria das vezes, usamos “I wouldn’t put it past (someone)” com uma carga de ceticismo, sugerindo que a pessoa em questão tem um histórico ou uma personalidade que nos leva a acreditar que ela é mesmo capaz de tomar uma atitude específica.
Uma coisa interessante sobre essa expressão é que ela também revela um pouco do que você acha sobre a pessoa. Ao dizer “I wouldn’t put it past him/her,” você está, de certa forma, revelando que, com base no que conhece da pessoa, já é algo esperado, algo “à altura” dela — seja pela falta de escrúpulos, seja pela capacidade de surpreender com suas atitudes.
Agora, uma coisa legal de notar é que o verbo “put” na frase não significa “colocar” de uma forma literal. Em vez disso, o “put it past” funciona de maneira figurativa, como uma barreira de comportamento que você não acha que a pessoa respeitaria. É como dizer que essa pessoa não tem limites ou que essa ação seria algo que “passa” dos limites para você, mas não para ela, por isso, não duvida que ela a ultrapasse.
Vamos dar uma olhada em mais alguns exemplos para realmente solidificar o entendimento dessa expressão:
E por que será que essa expressão soa um pouco crítica ou desconfiada? O inglês tem várias expressões que usam construções parecidas, em que a gente meio que “não coloca limite” para o que espera de alguém. Com “I wouldn’t put it past him/her,” é como se disséssemos que os limites de moralidade ou bom senso da pessoa estão em um nível onde certas atitudes já não surpreenderiam.
Em resumo, “I wouldn’t put it past (someone)” é uma expressão perfeita para aqueles momentos em que queremos expressar nossa descrença de uma forma esperançosa (ou irônica), onde vemos algo como uma possibilidade verdadeira, mas um pouco lamentável — ou até algo impressionante, mas que encaixa com a personalidade da pessoa. É uma ótima ferramenta para aqueles momentos em que queremos evitar julgamentos diretos, mas ainda deixar transparecer que estamos, digamos, “de olho” na atitude da pessoa e sabemos do que ela é capaz.
E aí, gostou dessa expressão? Se você quiser usá-la, lembre-se de que, na maioria das vezes, vai ser para falar de alguém que você conhece bem o suficiente para ter essa percepção sobre as atitudes dela — e isso torna a expressão um pouquinho mais pessoal e poderosa!
Para dizer "bateria está acabando" em inglês, a expressão mais comum é "the battery…
Olá, pessoal. Tudo joia? A gente já tratou do verbo "get" diversas vezes aqui, no…
Ah, a língua inglesa, sempre cheia de surpresas! Se você pensa que o inglês é…
Se você já precisou descrever uma situação ou comportamento rude em inglês, pode ter percebido…
Hi guys! Se vocês estão em busca de “Exercícios com Say Tell Speak e Talk”,…
A expressão "work for" é amplamente usada em inglês e pode ter diferentes significados dependendo…
Este site utiliza cookies.