Comparação da Transitividade Nominal Inglês Português

A transitividade nominal é um conceito essencial na gramática, relacionado ao comportamento de substantivos que exigem complementos para completar seu significado. Ela é particularmente relevante em substantivos derivados de verbos, como “necessidade” (de necessitar), “dependência” (de depender) e “admiração” (de admirar). Ao compararmos inglês e português, notamos diferenças marcantes na forma como esses complementos são conectados aos substantivos. Enquanto o português geralmente utiliza preposições para estabelecer a relação, o inglês frequentemente elimina essa etapa, conectando diretamente o complemento ao substantivo. Neste texto, exploraremos detalhadamente as semelhanças, diferenças e implicações desse fenômeno linguístico.

O QUE É A TRANSITIVIDADE NOMINAL?

A transitividade nominal refere-se à relação de dependência entre um substantivo e seu complemento. Em muitos casos, substantivos herdados de verbos transitivos mantêm a necessidade de complemento, replicando o padrão do verbo de origem. Por exemplo, o verbo “precisar” exige “de algo” (“Eu preciso de ajuda”), e o substantivo correspondente, “necessidade”, carrega a mesma estrutura: “A necessidade de ajuda é evidente.”

No entanto, ao observarmos a transitividade nominal em inglês, percebemos diferenças estruturais significativas. Substantivos como “need” (de “to need”) ou “love” (de “to love”) muitas vezes conectam-se diretamente ao complemento, enquanto no português o uso de preposições é quase obrigatório.

DIFERENÇAS ESTRUTURAIS

  1. Substantivos que Eliminam Preposições em Inglês

Uma das diferenças mais evidentes entre inglês e português está na omissão de preposições em estruturas nominais no inglês. Por exemplo:

  • Português: “A busca por conhecimento é constante.”
  • Inglês: “The search for knowledge is constant.”

Aqui, a preposição “for” aparece no inglês, mas em muitos casos ela é omitida. Veja outro exemplo:

Advertisement
  • Português: “A necessidade de mudança é urgente.”
  • Inglês: “The need for change is urgent.”

Enquanto no português o uso de “de” é obrigatório, em inglês a construção direta também é comum: “The need change is urgent” (menos formal, mas válido em certos contextos).

  1. Complementos Diretos

Em inglês, muitos substantivos podem ligar-se diretamente ao complemento, sem necessidade de preposição. Isso ocorre especialmente em expressões mais formais ou técnicas. Exemplos:

  • Português: “A influência sobre os estudantes foi significativa.”
  • Inglês: “The influence students was significant.”

Esse fenômeno é mais frequente na linguagem acadêmica ou profissional em inglês, enquanto no português a preposição “sobre” seria indispensável.

  1. Uso de Preposições em Inglês

Ainda que o inglês seja conhecido por eliminar preposições em várias construções, há casos em que elas aparecem de forma consistente, diferentemente do português. Por exemplo:

  • Português: “O amor por sua família é forte.”
  • Inglês: “The love for his family is strong.”

Além disso, algumas preposições específicas do inglês podem trazer confusão:

  • Português: “A responsabilidade por isso é sua.”
  • Inglês: “The responsibility for this is yours.”

A preposição “for” nesse caso não tem um equivalente direto em português, mas cumpre o mesmo papel relacional.

ANÁLISE DE EXEMPLOS CONTRASTANTES

Substantivos Derivados de Verbos

  • “Admiração”
    • Português: “Minha admiração por ela é genuína.”
    • Inglês: “My admiration for her is genuine.”
  • “Falta”
    • Português: “A falta de recursos foi prejudicial.”
    • Inglês: “The lack of resources was detrimental.”

Substantivos Relacionais

  • “Orgulho”
    • Português: “Seu orgulho de ser independente é admirável.”
    • Inglês: “His pride in being independent is admirable.”
  • “Confiança”
    • Português: “A confiança em si mesmo é essencial.”
    • Inglês: “Confidence in oneself is essential.”

 

IMPLICAÇÕES PARA TRADUTORES E ESTUDANTES

A diferença na transitividade nominal entre inglês e português representa um desafio comum para tradutores e estudantes de idiomas. Quando uma preposição é eliminada ou alterada, a tradução literal pode soar estranha ou incorreta. Por exemplo:

  • Errado: “The dependence of technology is growing.”
  • Correto: “The dependence on technology is growing.”

Da mesma forma, traduzir diretamente para o português sem incluir preposições adequadas pode gerar frases incompletas ou ambíguas:

  • Errado: “A necessidade mudança é clara.”
  • Correto: “A necessidade de mudança é clara.”

 

ESTRATÉGIAS PARA APRENDER SOBRE A TRANSITIVIDADE NOMINAL EM INGLÊS

  1. Reconheça padrões: Identifique quais substantivos derivados de verbos exigem complementos em português e veja como eles se comportam em inglês.
  2. Estude listas específicas: Alguns substantivos em inglês sempre requerem preposições, como “admiration for” ou “dependence on”. Memorizar esses casos ajuda a evitar erros.
  3. Contextualize: Pratique criando frases reais para entender como essas estruturas aparecem no uso cotidiano e formal.

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Estudo da Transitividade Verbal Em Inglês

A transitividade é uma característica dos verbos que indica se eles precisam ou não de…

21 horas ago

O Que Significa “STEP OUT” Em Inglês?

O phrasal verb "step out" em inglês é bastante versátil e possui diferentes significados, dependendo…

4 dias ago

Como Dizer Coisar Negoçar Em Inglês?

Muita gente não saber, mas em algumas regiões do Brasil é comum dizer "coisar" ou…

5 dias ago

Como Dizer Contra o Relógio Em Inglês?

A expressão "contra o relógio" é amplamente utilizada no português e transmite uma sensação de…

1 semana ago

Como Dizer “O Que Vale É A Intenção Em Inglês”?

Natal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto…

1 semana ago

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

2 semanas ago

Este site utiliza cookies.