A transitividade nominal é um conceito essencial na gramática, relacionado ao comportamento de substantivos que exigem complementos para completar seu significado. Ela é particularmente relevante em substantivos derivados de verbos, como “necessidade” (de necessitar), “dependência” (de depender) e “admiração” (de admirar). Ao compararmos inglês e português, notamos diferenças marcantes na forma como esses complementos são conectados aos substantivos. Enquanto o português geralmente utiliza preposições para estabelecer a relação, o inglês frequentemente elimina essa etapa, conectando diretamente o complemento ao substantivo. Neste texto, exploraremos detalhadamente as semelhanças, diferenças e implicações desse fenômeno linguístico.
A transitividade nominal refere-se à relação de dependência entre um substantivo e seu complemento. Em muitos casos, substantivos herdados de verbos transitivos mantêm a necessidade de complemento, replicando o padrão do verbo de origem. Por exemplo, o verbo “precisar” exige “de algo” (“Eu preciso de ajuda”), e o substantivo correspondente, “necessidade”, carrega a mesma estrutura: “A necessidade de ajuda é evidente.”
No entanto, ao observarmos a transitividade nominal em inglês, percebemos diferenças estruturais significativas. Substantivos como “need” (de “to need”) ou “love” (de “to love”) muitas vezes conectam-se diretamente ao complemento, enquanto no português o uso de preposições é quase obrigatório.
Uma das diferenças mais evidentes entre inglês e português está na omissão de preposições em estruturas nominais no inglês. Por exemplo:
Aqui, a preposição “for” aparece no inglês, mas em muitos casos ela é omitida. Veja outro exemplo:
Enquanto no português o uso de “de” é obrigatório, em inglês a construção direta também é comum: “The need change is urgent” (menos formal, mas válido em certos contextos).
Em inglês, muitos substantivos podem ligar-se diretamente ao complemento, sem necessidade de preposição. Isso ocorre especialmente em expressões mais formais ou técnicas. Exemplos:
Esse fenômeno é mais frequente na linguagem acadêmica ou profissional em inglês, enquanto no português a preposição “sobre” seria indispensável.
Ainda que o inglês seja conhecido por eliminar preposições em várias construções, há casos em que elas aparecem de forma consistente, diferentemente do português. Por exemplo:
Além disso, algumas preposições específicas do inglês podem trazer confusão:
A preposição “for” nesse caso não tem um equivalente direto em português, mas cumpre o mesmo papel relacional.
Substantivos Derivados de Verbos
Substantivos Relacionais
A diferença na transitividade nominal entre inglês e português representa um desafio comum para tradutores e estudantes de idiomas. Quando uma preposição é eliminada ou alterada, a tradução literal pode soar estranha ou incorreta. Por exemplo:
Da mesma forma, traduzir diretamente para o português sem incluir preposições adequadas pode gerar frases incompletas ou ambíguas:
Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…
Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…
Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…
Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…
Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…
O Que Significa "Call It Quits" Em Inglês? Na dica de hoje falaremos sobre uma…
Este site utiliza cookies.