Comparação da Transitividade Nominal Inglês Português

A transitividade nominal é um conceito essencial na gramática, relacionado ao comportamento de substantivos que exigem complementos para completar seu significado. Ela é particularmente relevante em substantivos derivados de verbos, como “necessidade” (de necessitar), “dependência” (de depender) e “admiração” (de admirar). Ao compararmos inglês e português, notamos diferenças marcantes na forma como esses complementos são conectados aos substantivos. Enquanto o português geralmente utiliza preposições para estabelecer a relação, o inglês frequentemente elimina essa etapa, conectando diretamente o complemento ao substantivo. Neste texto, exploraremos detalhadamente as semelhanças, diferenças e implicações desse fenômeno linguístico.

O QUE É A TRANSITIVIDADE NOMINAL?

A transitividade nominal refere-se à relação de dependência entre um substantivo e seu complemento. Em muitos casos, substantivos herdados de verbos transitivos mantêm a necessidade de complemento, replicando o padrão do verbo de origem. Por exemplo, o verbo “precisar” exige “de algo” (“Eu preciso de ajuda”), e o substantivo correspondente, “necessidade”, carrega a mesma estrutura: “A necessidade de ajuda é evidente.”

No entanto, ao observarmos a transitividade nominal em inglês, percebemos diferenças estruturais significativas. Substantivos como “need” (de “to need”) ou “love” (de “to love”) muitas vezes conectam-se diretamente ao complemento, enquanto no português o uso de preposições é quase obrigatório.

DIFERENÇAS ESTRUTURAIS

  1. Substantivos que Eliminam Preposições em Inglês

Uma das diferenças mais evidentes entre inglês e português está na omissão de preposições em estruturas nominais no inglês. Por exemplo:

  • Português: “A busca por conhecimento é constante.”
  • Inglês: “The search for knowledge is constant.”

Aqui, a preposição “for” aparece no inglês, mas em muitos casos ela é omitida. Veja outro exemplo:

Advertisement
  • Português: “A necessidade de mudança é urgente.”
  • Inglês: “The need for change is urgent.”

Enquanto no português o uso de “de” é obrigatório, em inglês a construção direta também é comum: “The need change is urgent” (menos formal, mas válido em certos contextos).

  1. Complementos Diretos

Em inglês, muitos substantivos podem ligar-se diretamente ao complemento, sem necessidade de preposição. Isso ocorre especialmente em expressões mais formais ou técnicas. Exemplos:

  • Português: “A influência sobre os estudantes foi significativa.”
  • Inglês: “The influence students was significant.”

Esse fenômeno é mais frequente na linguagem acadêmica ou profissional em inglês, enquanto no português a preposição “sobre” seria indispensável.

  1. Uso de Preposições em Inglês

Ainda que o inglês seja conhecido por eliminar preposições em várias construções, há casos em que elas aparecem de forma consistente, diferentemente do português. Por exemplo:

  • Português: “O amor por sua família é forte.”
  • Inglês: “The love for his family is strong.”

Além disso, algumas preposições específicas do inglês podem trazer confusão:

  • Português: “A responsabilidade por isso é sua.”
  • Inglês: “The responsibility for this is yours.”

A preposição “for” nesse caso não tem um equivalente direto em português, mas cumpre o mesmo papel relacional.

ANÁLISE DE EXEMPLOS CONTRASTANTES

Substantivos Derivados de Verbos

  • “Admiração”
    • Português: “Minha admiração por ela é genuína.”
    • Inglês: “My admiration for her is genuine.”
  • “Falta”
    • Português: “A falta de recursos foi prejudicial.”
    • Inglês: “The lack of resources was detrimental.”

Substantivos Relacionais

  • “Orgulho”
    • Português: “Seu orgulho de ser independente é admirável.”
    • Inglês: “His pride in being independent is admirable.”
  • “Confiança”
    • Português: “A confiança em si mesmo é essencial.”
    • Inglês: “Confidence in oneself is essential.”

 

IMPLICAÇÕES PARA TRADUTORES E ESTUDANTES

A diferença na transitividade nominal entre inglês e português representa um desafio comum para tradutores e estudantes de idiomas. Quando uma preposição é eliminada ou alterada, a tradução literal pode soar estranha ou incorreta. Por exemplo:

  • Errado: “The dependence of technology is growing.”
  • Correto: “The dependence on technology is growing.”

Da mesma forma, traduzir diretamente para o português sem incluir preposições adequadas pode gerar frases incompletas ou ambíguas:

  • Errado: “A necessidade mudança é clara.”
  • Correto: “A necessidade de mudança é clara.”

 

ESTRATÉGIAS PARA APRENDER SOBRE A TRANSITIVIDADE NOMINAL EM INGLÊS

  1. Reconheça padrões: Identifique quais substantivos derivados de verbos exigem complementos em português e veja como eles se comportam em inglês.
  2. Estude listas específicas: Alguns substantivos em inglês sempre requerem preposições, como “admiration for” ou “dependence on”. Memorizar esses casos ajuda a evitar erros.
  3. Contextualize: Pratique criando frases reais para entender como essas estruturas aparecem no uso cotidiano e formal.

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

Texto Em Inglês: CHATGPT (Inteligência Artificial) e Exercícios

Se você procurar por texto em inglês e exercícios relativos à inteligência artificial, saiba que…

3 meses ago

“Is It Only Me Or”: O Que Significa e Como Usar?

Já ouviu algum gringo dizendo (perguntando para ser mais preciso) algo como "is it just…

11 meses ago

Quando “They” É Usado no Singular

Outro dia postamos um texto completo sobre como usar os pronomes pessoais da língua inglesa.…

11 meses ago

Make a Comeback: O Que Significa “Make a Comeback”?

Hi guys! Outro dia, lendo um texto me deparei com uma pequena expressão interessante, é…

11 meses ago

Como Usar “Be No Stanger To” Em Inglês?

Essa nova dica do Portal Inglês no Teclado tem a ver com uma solicitação que…

11 meses ago

Quando “Some” Não Significa Alguns Em Inglês

Já faz um tempo em que falamos do uso da palavra “some” do inglês e…

11 meses ago

Este site utiliza cookies.