A transitividade nominal é um conceito essencial na gramática, relacionado ao comportamento de substantivos que exigem complementos para completar seu significado. Ela é particularmente relevante em substantivos derivados de verbos, como “necessidade” (de necessitar), “dependência” (de depender) e “admiração” (de admirar). Ao compararmos inglês e português, notamos diferenças marcantes na forma como esses complementos são conectados aos substantivos. Enquanto o português geralmente utiliza preposições para estabelecer a relação, o inglês frequentemente elimina essa etapa, conectando diretamente o complemento ao substantivo. Neste texto, exploraremos detalhadamente as semelhanças, diferenças e implicações desse fenômeno linguístico.
A transitividade nominal refere-se à relação de dependência entre um substantivo e seu complemento. Em muitos casos, substantivos herdados de verbos transitivos mantêm a necessidade de complemento, replicando o padrão do verbo de origem. Por exemplo, o verbo “precisar” exige “de algo” (“Eu preciso de ajuda”), e o substantivo correspondente, “necessidade”, carrega a mesma estrutura: “A necessidade de ajuda é evidente.”
No entanto, ao observarmos a transitividade nominal em inglês, percebemos diferenças estruturais significativas. Substantivos como “need” (de “to need”) ou “love” (de “to love”) muitas vezes conectam-se diretamente ao complemento, enquanto no português o uso de preposições é quase obrigatório.
Uma das diferenças mais evidentes entre inglês e português está na omissão de preposições em estruturas nominais no inglês. Por exemplo:
Aqui, a preposição “for” aparece no inglês, mas em muitos casos ela é omitida. Veja outro exemplo:
Enquanto no português o uso de “de” é obrigatório, em inglês a construção direta também é comum: “The need change is urgent” (menos formal, mas válido em certos contextos).
Em inglês, muitos substantivos podem ligar-se diretamente ao complemento, sem necessidade de preposição. Isso ocorre especialmente em expressões mais formais ou técnicas. Exemplos:
Esse fenômeno é mais frequente na linguagem acadêmica ou profissional em inglês, enquanto no português a preposição “sobre” seria indispensável.
Ainda que o inglês seja conhecido por eliminar preposições em várias construções, há casos em que elas aparecem de forma consistente, diferentemente do português. Por exemplo:
Além disso, algumas preposições específicas do inglês podem trazer confusão:
A preposição “for” nesse caso não tem um equivalente direto em português, mas cumpre o mesmo papel relacional.
Substantivos Derivados de Verbos
Substantivos Relacionais
A diferença na transitividade nominal entre inglês e português representa um desafio comum para tradutores e estudantes de idiomas. Quando uma preposição é eliminada ou alterada, a tradução literal pode soar estranha ou incorreta. Por exemplo:
Da mesma forma, traduzir diretamente para o português sem incluir preposições adequadas pode gerar frases incompletas ou ambíguas:
A transitividade é uma característica dos verbos que indica se eles precisam ou não de…
O phrasal verb "step out" em inglês é bastante versátil e possui diferentes significados, dependendo…
Muita gente não saber, mas em algumas regiões do Brasil é comum dizer "coisar" ou…
A expressão "contra o relógio" é amplamente utilizada no português e transmite uma sensação de…
Natal está batendo na porta e é hora de aprendermos a como sermos gentis, isto…
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
Este site utiliza cookies.