A transitividade nominal é um conceito essencial na gramática, relacionado ao comportamento de substantivos que exigem complementos para completar seu significado. Ela é particularmente relevante em substantivos derivados de verbos, como “necessidade” (de necessitar), “dependência” (de depender) e “admiração” (de admirar). Ao compararmos inglês e português, notamos diferenças marcantes na forma como esses complementos são conectados aos substantivos. Enquanto o português geralmente utiliza preposições para estabelecer a relação, o inglês frequentemente elimina essa etapa, conectando diretamente o complemento ao substantivo. Neste texto, exploraremos detalhadamente as semelhanças, diferenças e implicações desse fenômeno linguístico.
O QUE É A TRANSITIVIDADE NOMINAL?
A transitividade nominal refere-se à relação de dependência entre um substantivo e seu complemento. Em muitos casos, substantivos herdados de verbos transitivos mantêm a necessidade de complemento, replicando o padrão do verbo de origem. Por exemplo, o verbo “precisar” exige “de algo” (“Eu preciso de ajuda”), e o substantivo correspondente, “necessidade”, carrega a mesma estrutura: “A necessidade de ajuda é evidente.”
No entanto, ao observarmos a transitividade nominal em inglês, percebemos diferenças estruturais significativas. Substantivos como “need” (de “to need”) ou “love” (de “to love”) muitas vezes conectam-se diretamente ao complemento, enquanto no português o uso de preposições é quase obrigatório.
DIFERENÇAS ESTRUTURAIS
- Substantivos que Eliminam Preposições em Inglês
Uma das diferenças mais evidentes entre inglês e português está na omissão de preposições em estruturas nominais no inglês. Por exemplo:
- Português: “A busca por conhecimento é constante.”
- Inglês: “The search for knowledge is constant.”
Aqui, a preposição “for” aparece no inglês, mas em muitos casos ela é omitida. Veja outro exemplo:
- Português: “A necessidade de mudança é urgente.”
- Inglês: “The need for change is urgent.”
Enquanto no português o uso de “de” é obrigatório, em inglês a construção direta também é comum: “The need change is urgent” (menos formal, mas válido em certos contextos).
- Complementos Diretos
Em inglês, muitos substantivos podem ligar-se diretamente ao complemento, sem necessidade de preposição. Isso ocorre especialmente em expressões mais formais ou técnicas. Exemplos:
- Português: “A influência sobre os estudantes foi significativa.”
- Inglês: “The influence students was significant.”
Esse fenômeno é mais frequente na linguagem acadêmica ou profissional em inglês, enquanto no português a preposição “sobre” seria indispensável.
- Uso de Preposições em Inglês
Ainda que o inglês seja conhecido por eliminar preposições em várias construções, há casos em que elas aparecem de forma consistente, diferentemente do português. Por exemplo:
- Português: “O amor por sua família é forte.”
- Inglês: “The love for his family is strong.”
Além disso, algumas preposições específicas do inglês podem trazer confusão:
- Português: “A responsabilidade por isso é sua.”
- Inglês: “The responsibility for this is yours.”
A preposição “for” nesse caso não tem um equivalente direto em português, mas cumpre o mesmo papel relacional.
ANÁLISE DE EXEMPLOS CONTRASTANTES
Substantivos Derivados de Verbos
- “Admiração”
- Português: “Minha admiração por ela é genuína.”
- Inglês: “My admiration for her is genuine.”
- “Falta”
- Português: “A falta de recursos foi prejudicial.”
- Inglês: “The lack of resources was detrimental.”
Substantivos Relacionais
- “Orgulho”
- Português: “Seu orgulho de ser independente é admirável.”
- Inglês: “His pride in being independent is admirable.”
- “Confiança”
- Português: “A confiança em si mesmo é essencial.”
- Inglês: “Confidence in oneself is essential.”
IMPLICAÇÕES PARA TRADUTORES E ESTUDANTES
A diferença na transitividade nominal entre inglês e português representa um desafio comum para tradutores e estudantes de idiomas. Quando uma preposição é eliminada ou alterada, a tradução literal pode soar estranha ou incorreta. Por exemplo:
- Errado: “The dependence of technology is growing.”
- Correto: “The dependence on technology is growing.”
Da mesma forma, traduzir diretamente para o português sem incluir preposições adequadas pode gerar frases incompletas ou ambíguas:
- Errado: “A necessidade mudança é clara.”
- Correto: “A necessidade de mudança é clara.”
ESTRATÉGIAS PARA APRENDER SOBRE A TRANSITIVIDADE NOMINAL EM INGLÊS
- Reconheça padrões: Identifique quais substantivos derivados de verbos exigem complementos em português e veja como eles se comportam em inglês.
- Estude listas específicas: Alguns substantivos em inglês sempre requerem preposições, como “admiration for” ou “dependence on”. Memorizar esses casos ajuda a evitar erros.
- Contextualize: Pratique criando frases reais para entender como essas estruturas aparecem no uso cotidiano e formal.