E rico então?
Polêmicas à parte.
Para muita gente nesse mundo, batalhar por cada centavo conquistado parece ser uma luta eterna, para outros, a sorte (não apenas isso, claro) parece dar gargalhadas.
No texto de hoje, falaremos de uma expressão inglesa que contém o sentido de “sair da pobreza para riqueza”, ou seja, mudar de padrão de vida radicalmente.
A expressão é: from rags to riches.
Fazendo uma interpretação amadora, a palavra rag significa pano. Panos, trapos, aqueles que utilizamos para tirar poeira da casa, dos móveis. Riches é o substantivo rico no plural, isto é, ricos. A palavra ‘from’ aqui dá a conotação de ponto de partida, origem. Assim, de forma contrastante, a preposição ‘to’ indica o destino.
Esta é a razão pela qual traduzo a expressão acima com o sentido de “sair da pobreza para riqueza”.
É como se não mais tivéssemos que usar aqueles trapinhos, como muita gente gosta de dizer, e passássemos a fazer parte de uma minoria almejada por muitos: os ricos.
Vejamos alguns exemplos de como empregar a referida expressão:
Ex: People who go from rags to riches are often afraid the good life will be snatched away from them.
Pessoas que saíram da pobreza para riqueza geralmente ficam receosas de perder a vida boa que possuem.
Ex: I definitely aim to go from rags to riches.
Definitivamente, pretendo sair da pobreza para riqueza.
Ex: The princess used to be quite poor, she certainly moved from rags to riches.
A princesa era bem pobre. Certamente saiu da pobreza para riqueza.
Ex: After I inherited the money I went from rags to riches.
Após receber o dinheiro como herança, sai da pobreza para riqueza.