Da pobreza para riqueza em InglĂȘs: como dizer?
Da pobreza para riqueza em InglĂȘs: como dizer?
MillĂŽ Fernandes uma vez disse: âA pobreza nĂŁo Ă©, necessariamente, vergonhosa. HĂĄ muito pobre sem vergonhaâ.
E rico entĂŁo?
PolĂȘmicas Ă parte.Â
Para muita gente nesse mundo, batalhar por cada centavo conquistado parece ser uma luta eterna, para outros, a sorte (nĂŁo apenas isso, claro) parece dar gargalhadas.
Â
No texto de hoje, falaremos de uma expressĂŁo inglesa que contĂ©m o sentido de âsair da pobreza para riquezaâ, ou seja, mudar de padrĂŁo de vida radicalmente.
A expressĂŁo Ă©:Â from rags to riches.
Fazendo uma interpretação amadora, a palavra rag significa pano. Panos, trapos, aqueles que utilizamos para tirar poeira da casa, dos mĂłveis. Riches Ă© o substantivo rico no plural, isto Ă©, ricos. A palavra âfromâ aqui dĂĄ a conotação de ponto de partida, origem. Assim, de forma contrastante, a preposição âtoâ indica o destino.
Esta Ă© a razĂŁo pela qual traduzo a expressĂŁo acima com o sentido de âsair da pobreza para riquezaâ.
à como se não mais tivéssemos que usar aqueles trapinhos, como muita gente gosta de dizer, e passåssemos a fazer parte de uma minoria almejada por muitos: os ricos.
Advertisement
Vejamos alguns exemplos de como empregar a referida expressĂŁo:
Ex:Â People who go from rags to riches are often afraid the good life will be snatched away from them.
Pessoas que saĂram da pobreza para riqueza geralmente ficam receosas de perder a vida boa que possuem.
Ex:Â I definitely aim to go from rags to riches.
Definitivamente, pretendo sair da pobreza para riqueza.
Ex:Â The princess used to be quite poor, she certainly moved from rags to riches.
A princesa era bem pobre. Certamente saiu da pobreza para riqueza.
Ex:Â After I inherited the money I went from rags to riches.
ApĂłs receber o dinheiro como herança, sai da pobreza para riqueza.Â
Advertisement