Quando stand up não significa ficar em pé em Inglês – Stand up e sit down deve ser um dos primeiros par de verbos que a maioria das pessoas aprende quando começa a estudar Inglês. Beber água e ir ao banheiro é como ficar em pé e sentar, isto é, um par de expressões muito úteis em qualquer língua. Inclusive já falamos sobre sit down especificante no texto “Porque sentar em Inglês nem sempre é sit down”. Sugerimos a leitura para você não ser pego de surpresa.
Nesse texto, resolvemos dar uma alerta a respeito do verbo stand up. É que como dito no começo desse texto, stand up nem sempre significa ficar em pé em Inglês como nos exemplos:
Ex: Please, stand up.
Ex: I tried to stand her up, but she was too tired.
Ex: I’ve been standing up all day long and I’m exhausted.
O verbo stand up quando empregado dessa forma que você lê (apenas stand up) também contém outros sentidos de acordo com o contexto. Por exemplo, na frase abaixo qual o sentido de stand up?
Ex: Your case against cash simply does not stand up.
Aqui stand up não significa ficar em pé em Inglês, mas sim proceder, ter base suficientemente estável capaz de fazer algo vingar, prosperar.
Outro exemplo usando stand up com o sentido de “sustentar-se”:
Ex: This document wouldn’t stand up in court.
Além é claro de exemplos muito conhecidos como usar stand someone up com o sentido de fazer alguém esperar por longas horas e não aparecer, ou seja, dar bolo.
Ex: He stood me up because of an emergency.
Ex: You should never stand up a girl who you have just met.
Ex: My brother stood me up so I had to eat alone.
E stand-up comedy que são aquelas performances em que alguém vai lá na frente do palco e desembola a piada ou um conto muito engraçado para entreter a plateia.
Outros casos em que o verbo stand up é usado com outro sentido diferente de ficar em pé em Inglês ocorrem quando usamos alguma partícula (preposição) associada ao verbo, ou seja, stand up + partícula. Como já explicamos diversas vezes aqui no blog Inglês no Teclado, na língua inglesa, a adição de uma preposição a um verbo é capaz de modificar o sentido do mesmo completamente. A partir dessa técnica obtemos um novo verbo. Como veremos abaixo, muitas das situações quando stand up não significa ficar em pé em Inglês implicam em tomar um posicionamento – mas nem todas. Continue lendo!
Stand up to significa se manter firme quanto as suas convicções, princípios ou entendimento mesmo quando posto em cheque. Também significa se opor de maneira ferrenha.
Ex: It’s really hard to stand up to pushy people.
Ex: You’ve got to stand up to you boss if you want him to respect you.
Ex: He believes he’s right about that issue so he will stand up to them no matter what they say.
Ex: Brazilians should have the courage to stand up to the people who really have power in their country.
Ex: When I was a kid I used to stand up to bullies.
Ex: Nobody thought she’d be brave enough to stand up to her father.
Se usarmos stand up for someone temos o sentido de defender alguém que está sob fortes críticas, da mesma forma que se usarmos stand up for something obtemos o sentido de sair em defesa de algo que está sendo atacado ou em risco de ser dizimado, isto é, defender com afinco. Já dizia Bob Marley: get up, stand up. Stand up for your rights! Em meio a esse trocadilho de stand up e stand up for, temos o sentido de
Ex: Don’t be bullied, stad up for yourself.
Ex: She’s got to stand up for what she believes in.
Ex: You must stad up for your rights.
Stand up against contém o sentido de se opor a algo ou alguém. Bater de frente para impedir que algo ocorra ou continue acontecendo.
Ex: He wants the Latino community to stand up against Trump.
Ex: The strikers stood up against Ford company.
Ex: We’d better stand up against slavery.
Aqui temos o sentido de convergir, entrar em sintonia, combinar, encaixar, cair bem com algo, seguir a mesma linha. Veja nos exemplos abaixo como usar essa expressão.
Ex: That idea doesn’t stand well with the executives’.
Ex: Does my opinion stand up well with yours?
Ex: Wine stands up well with a big piece of red meat.
Ex: In my opinion, beer will stand up well with any fish.
Se você achou esse artigo interessante ou ele lhe ajudou de alguma forma, colabore com a gente curtindo a nossa página oficial no Facebook. Ajuda a gente! É rapidinho!
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Quem nunca se viu em uma situação em que a melhor forma de conseguir o…
Quem nunca "rasgou seda" para alguém, né? Para quem não conhece a expressão, "rasgar seda"…
Hoje vamos dar uma olhada em três expressões em inglês que são perfeitas para falar…
Hi guys! Tive um dia bastante corrido hoje, mas, como de costume, não pude deixar…
Este site utiliza cookies.