Como se diz DAR NOME AOS BOIS em Inglês? – Em 2011, levei uma questão até o maior portal de discussões da língua inglesa no Brasil, o English Experts. Perguntei: como se diz dar nome aos bois em Inglês. Citei a minha opinião sobre o assunto, mas a reação dos participantes foi como grilo no mato, ninguém disse nada. É que percebi que só há três textos disponíveis na internet, dos quais um sou eu que sugiro expressões no fórum do English Experts, outro do Ulisses do Teclasap e o terceiro de um blog que usou como fonte a sugestão do Ulisses. Então, resolvi esmiuçar esse assunto melhor, já que inúmeras pessoas usam essa expressão todo santo dia em Português e muito provavelmente gostariam de ter mais segurança ao empregar uma expressão equivalente em Inglês. Se ao final desse texto você estiver incerto sobre qual expressão usar para dar nome aos bois em Inglês, deixe o seu comentário abaixo para que possamos ajudá-lo.
Antes de eu sugerir expressões para dar nome aos bois em Inglês, devemos chegar a um consenso do que significa essa expressão. Como eu disse no meu comentário no English Experts, dar nome aos bois significa identificar quem cometeu algo errado. Por outro lado, você também pode interpretar que dar nome aos bois significa simplesmente distinguir um personagem do outro dando nomes. Particularmente, sou adepto à ideia de apontar o nome quando algo é cometido e é visto pela maioria como errado.
O Dicionário Informal assim define dar nome aos bois: denunciar, informando os nomes dos envolvidos.
O deputado cassado disse que outros colegas da Câmara também participaram da maracutaia. – Ele deu nome aos bois.
Pois bem. O Wikipedia, por sua vez, cita a expressão chamar uma pá de pá e descreve que ““Chamar uma pá de pá” (do inglês, To call a spade a spade) é uma expressão anglófona que significa falar clara e diretamente sobre um assunto considerado delicado ou embaraçoso, chamando as coisas pelos seus próprios nomes e falando francamente, sem meias palavras, mesmo que isto seja inconveniente ou desagradável.”
Temos aí coisas diferentes. Primeiro, veja que ” falar clara e diretamente sobre um assunto considerado delicado ou embaraçoso” é uma coisa e “chamar as coisas pelos seus próprios nomes” são atos interligados, porém diferentes.
Agora, tudo bem, contanto que entendamos que call a spade a spade contém outro propósito de uso (falar sobre algo abertamente), estou de acordo com a sugestão a qual afirma que significa dar nome aos bois em Inglês. É que posso falar abertamente sobre algo sem me ater aos nomes dos agentes.
Ex: Let’s call a spade a spade.
Um exemplo do Toronto Sun:
Ottawa didn’t hesitate to “call a spade, a spade” when addressing foreign policy challenges around the world.
De qualquer forma, resolvi pesquisar mais. É que como muito bem apontou o site Phrases.ork.uk call a spade a spade significa “descrever algo como realmente é” e dar nome aos bois não é apenas isso Na minha humilde opinião, a expressão está inserida no contexto da denúncia. Dar nome aos bois significa nomear os agentes responsáveis por algo reprovável. Não chamar algo pelo nome como “chamar pá de pá”, isto é, descrever algo como realmente é. Reparou a diferença?
Então, embora haja uma proximidade entre as expressões, o gosto da denúncia/exposição não está presente. Por isso faço a sugestão de optarmos pela expressão name and shame. O dicionário Collins Dictionary assim define:
to reveal the identity of a person or organization guilty of illegal or unacceptable behaviour in order to embarrass them into not repeating the offence.
Bingo! A intenção ao darmos nomes aos bois é juntamente essa. Expô-los para que os agentes, aos olhos de um determinado grupo ou sociedade, enfrentem a crítica. Veja um exemplo de nossa autoria:
Ex: We should name and shame those who are corrupt.
[Quanto aos corruptos, deveríamos dar nome aos bois]
Um exemplo retirado do Cambridge Dictionary:
Ex: The report names and shames companies that are not doing enough to fight industrial pollution.
[a matéria dá nome aos bois no caso de empresas que não estão fazendo o suficiente contra a poluição industrial]
Repare que há uma diferença de sintaxe entre a expressão dar nomes aos bois e name and shame. Isso porque em Português simplesmente dizemos dar nome aos bois (puro, sem mais nada) e em Inglês dizemos name and shame [fulano]. Isto é, citamos qual agente deve sofrer o ato de ter o seu nome publicamente mencionado. Por isso é difícil encaixar os agentes em uma tradução Inglês-Português e acabamos optando por “em se tratando de” ou “no caso de”. Talvez pelo fato da expressão name and shame conter o sentido de denunciar como denunciar alguém, fazemos o uso do objeto. Ao passo que na nossa língua dizemos:
No jornal Bristol Post saiu uma matéria em que a polícia reforçava a necessidade de jovens denunciarem uma gangue de garotos que jogou bombinhas de alto poder destrutivo em um local onde ocorria uma festa de dia das bruxas repleta de crianças. Denunciar no sentido de dar nomes aos bois.
Ex: An appeal has been put out by police calling for youths to name and shame a gang of teenagers.
[a polícia fez um apelo endereçado aos jovens para que, em se tratando da gangue, deem nomes aos bois]
E outro site chamado The JC, é possível encontrar o título da manchete: We’ll continue to name and shame the men who refuse to free wives. Ou seja: Continuaremos a dar nomes ao bois no caso de homens que se recusam a libertar as suas esposas, em uma tradução livre.
Se você quiser dizer uma frase simples como “vamos dar nomes aos bois”, lembre-se quem são os bois nesse caso. Se você cogitar “eles”, os rapazes que cometeram a barbaridade, monte frases como:
Ex: Let’s name and shame them.
Ex: You should name and shame him.
Para destacar mais uma vez porque optar por name and shame em vez de call a spade a spade, veja um caso publicado em um jornal da Nova Zelândia. Duas irmãs que foram abusadas sexualmente por um homem durante muito anos, brigavam na justiça para que no processo contra esse homem o seu nome fosse mencionado. É que o nome do homem aparecia apenas como A. (no Brasil isso também é comum em alguns casos) e as irmãs queriam que fosse “dado nome ao boi”. É o que diz a matéria:
Ex: They took their battle to name and shame the man, referred to in court simply as ‘A’.
Veja novamente a necessidade de mencionarmos o agente ao usarmos essa expressão. No caso acima temos “the man”.
No entendimento do juiz, como o homem havia sido condenado há mais de duas décadas, ‘dar nome ao boi’ após todo esse tempo seria demasiadamente penoso. Para o homem, claro. A matéria é de 20 de outubro de 2015 e você pode acessá-la aqui.
Então é isso. Espero que esse texto tenha sido útil de alguma forma a todos os internautas que procuram diariamente como se diz dar nome aos bois em Inglês.
Se você curtiu esse texto, compartilhe com os seus amigos e divulgue o conhecimento gratuito! Além disso, para não perder nenhum texto do blog Inglês no Teclado, curta a nossa página no Facebook, sempre avisamos por lá quando novas dicas de Inglês estão disponíveis! Ajuda a gente, são dois cliques!
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”green” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Capa do post
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.