Até parece em Inglês: como dizer até parece em Inglês? – Se você já se perguntou alguma vez em como dizer até parece em Inglês, saiba que de fato existe uma expressão similar na língua inglesa. Quando dizemos até parece queremos expressar a enorme improbabilidade de algo ocorrer, ser improcedente ou inverídico. Ou seja, demonstramos um espanto diante de alguma constatação, apontando que o inverso é que deve ser considerado.
O que espanta é que a maioria dos professores de Inglês tendem a dizer que a expressão até parece é de sentido exclusivo da língua portuguesa, mas isso não é verdade. Ocorre que “até parece” é uma expressão largamente conhecida por nativos da língua portuguesa, mas a sua expressão em Inglês não é tão conhecida assim. O que quero dizer com isso é que apesar de alguns nativos da língua inglesa desconhecerem a expressão que iremos apresentar abaixo, muitos pelo fato de não estarem habituados a usá-la ou não fazer parte do seu vocabulário, dizer que a expressão inexiste, está maculada com algum problema ou não é a expressão equivalente, improcede, porque a expressão existe e é usada por muitos nativos.
Então, se você usá-la e um estrangeiro não entender o que você quer dizer com isso não se espante, não há nada de errado, apenas um desconhecimento por parte dele. Como eu disse anteriormente, não é porque dizemos até parece o tempo todo em Português que um americano, um inglesa, enfim, um nativo da língua inglesa, irá usar a expressão equiparável com a mesma intensidade e frequência que nós. Por isso as chances de um nativo que fala inglês, mas não é nativo, não entender o significado dessa expressão é muito provavelmente explicado pela ignorância dele.
A expressão até parece em Inglês é: as if. Isso mesmo, uma singela combinação de duas palavrinhas que comportam o sentido de até parece em Inglês. De acordo com alguns sites, a origem dessa expressão estaria atrelada ao seriado Clueless (As patricinhas de Beverly Hills) da década de 90 que conta a história de uma patricinha americana e suas amigas, todas bem estereotipadas. Em uma cena do é possível ver a personagem loira dizer: eewww get off of me! Ugh, as if! à medida que um jovem a abraça sem que ela lhe pedisse. Como dizemos na nossa língua, apenas para tirar uma “casquinha”. Dá play para conferir essa cena e o uso de até parece em Inglês.
A personagem diz: Sai de mim! credo, até parece. Interessante que se optamos por traduzir ambas as palavras temos o sentido de “como se”. Isso nos faz pensar que na cena em que o jovem agarra a moça ela estaria querendo dizer algo do tipo “como se eu estivesse interessada” o que nos remete a “até parece que estou interessada”. E ao que tudo indica é isso mesmo. Inclusive é possível encontrar referências que apontam o uso isolado de as if como se derivasse do seu uso mais conhecido com o sentido de “como se”.
O blogueiro Denilso de Lima, inclusive sugeriu o uso de as if para dizer até parece em Inglês. Veja alguns exemplos retirados do Online Slang Dictionary!
Ex: That guy asked me out on a date. As if!
[aquele cara me convidou para um encontro. Até parece!]
Ex: Everybody is saying that I’m going out with Brad. Like, as if!
[estão todos dizendo que estou saindo com Brad. Até parece!]
Ex: Maria: Is it true you had hooked up with the math teacher? Paula: Ew, as if!
[Maria: é verdade que você teve um caso com o professor de matemática? Paula: Credo, até parece!]
Se você gostou de aprender a como dizer até parece em Inglês, curta a nossa página oficial no Facebook e acompanhe as nossas próximas dicas de Inglês. Essa é a melhor forma de você ficar por dentro de todas as nossas explicações. Ajuda a gente, é rapidinho!
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
A palavra "unwind" em inglês pode ser usada de diferentes formas, mas seu significado central…
Se você já se deparou com as palavras "ya," "yeah," "yo," "yep" e "yup" em…
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Este site utiliza cookies.
View Comments
Hi, friend, I'm here in order to thank you for your effort to help us with a lot of good expressions in English. I was told many Americans usually the expression: take it ou on sb.,(in portuguese: descontar em) for example: She lost her job and took it out on her children. What is your opinion about this expression?
Hi,
You may say take it out as in I know you've had a bad day, but you don't have to take it out on me.