Até parece em Inglês: como dizer até parece em Inglês? – Se você já se perguntou alguma vez em como dizer até parece em Inglês, saiba que de fato existe uma expressão similar na língua inglesa. Quando dizemos até parece queremos expressar a enorme improbabilidade de algo ocorrer, ser improcedente ou inverídico. Ou seja, demonstramos um espanto diante de alguma constatação, apontando que o inverso é que deve ser considerado.
O que espanta é que a maioria dos professores de Inglês tendem a dizer que a expressão até parece é de sentido exclusivo da língua portuguesa, mas isso não é verdade. Ocorre que “até parece” é uma expressão largamente conhecida por nativos da língua portuguesa, mas a sua expressão em Inglês não é tão conhecida assim. O que quero dizer com isso é que apesar de alguns nativos da língua inglesa desconhecerem a expressão que iremos apresentar abaixo, muitos pelo fato de não estarem habituados a usá-la ou não fazer parte do seu vocabulário, dizer que a expressão inexiste, está maculada com algum problema ou não é a expressão equivalente, improcede, porque a expressão existe e é usada por muitos nativos.
Então, se você usá-la e um estrangeiro não entender o que você quer dizer com isso não se espante, não há nada de errado, apenas um desconhecimento por parte dele. Como eu disse anteriormente, não é porque dizemos até parece o tempo todo em Português que um americano, um inglesa, enfim, um nativo da língua inglesa, irá usar a expressão equiparável com a mesma intensidade e frequência que nós. Por isso as chances de um nativo que fala inglês, mas não é nativo, não entender o significado dessa expressão é muito provavelmente explicado pela ignorância dele.
Tá mais qual seria a expressão equivalente a até parece em Inglês?
A expressão até parece em Inglês é: as if. Isso mesmo, uma singela combinação de duas palavrinhas que comportam o sentido de até parece em Inglês. De acordo com alguns sites, a origem dessa expressão estaria atrelada ao seriado Clueless (As patricinhas de Beverly Hills) da década de 90 que conta a história de uma patricinha americana e suas amigas, todas bem estereotipadas. Em uma cena do é possível ver a personagem loira dizer: eewww get off of me! Ugh, as if! à medida que um jovem a abraça sem que ela lhe pedisse. Como dizemos na nossa língua, apenas para tirar uma “casquinha”. Dá play para conferir essa cena e o uso de até parece em Inglês.
A personagem diz: Sai de mim! credo, até parece. Interessante que se optamos por traduzir ambas as palavras temos o sentido de “como se”. Isso nos faz pensar que na cena em que o jovem agarra a moça ela estaria querendo dizer algo do tipo “como se eu estivesse interessada” o que nos remete a “até parece que estou interessada”. E ao que tudo indica é isso mesmo. Inclusive é possível encontrar referências que apontam o uso isolado de as if como se derivasse do seu uso mais conhecido com o sentido de “como se”.
O blogueiro Denilso de Lima, inclusive sugeriu o uso de as if para dizer até parece em Inglês. Veja alguns exemplos retirados do Online Slang Dictionary!
Ex: That guy asked me out on a date. As if!
[aquele cara me convidou para um encontro. Até parece!]
Ex: Everybody is saying that I’m going out with Brad. Like, as if!
[estão todos dizendo que estou saindo com Brad. Até parece!]
Ex: Maria: Is it true you had hooked up with the math teacher? Paula: Ew, as if!
[Maria: é verdade que você teve um caso com o professor de matemática? Paula: Credo, até parece!]
Se você gostou de aprender a como dizer até parece em Inglês, curta a nossa página oficial no Facebook e acompanhe as nossas próximas dicas de Inglês. Essa é a melhor forma de você ficar por dentro de todas as nossas explicações. Ajuda a gente, é rapidinho!
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
2 comments
Hi, friend, I’m here in order to thank you for your effort to help us with a lot of good expressions in English. I was told many Americans usually the expression: take it ou on sb.,(in portuguese: descontar em) for example: She lost her job and took it out on her children. What is your opinion about this expression?
Hi,
You may say take it out as in I know you’ve had a bad day, but you don’t have to take it out on me.