Como Dizer Constatar Em Inglês? Além de responder a essa pergunta, no artigo de hoje, vou falar sobre o uso, significado e tradução de found to be. Nesse sentido, você já deve ter se deparado com uma das formas abaixo:
- is found to be;
- are found to be;
- was found to be;
- were found to be.
Assim, para compreendermos esse tópico, vamos nos valer de um exemplo. O trecho de um artigo científico diz:
Moreover, most emotions were found to be the mediators of the effect of the price experience on purchase intentions.
Observe a tradução inadequada do Google Tradutor: Além disso, a maioria das emoções foram encontradas como mediadoras do efeito da experiência de preço nas intenções de compra.
“Foram encontradas como”? Como assim? Não é desse modo que nos expressamos em Português. O que ocorre aqui é o que eu já relatei diversas vezes nessa página – a formação de pseudo collocations do Português. Agora não basta pegarmos palavras emprestas do inglês, passamos a combinar as palavras da nossa língua nos moldes do inglês.
Para o trecho acima sugiro: Além disso, constatou-se a maioria das emoções como mediadoras do efeito proveniente da experiência de preços em relação às intenções de compras.
Observe que nem sempre usamos “constatar que”. Uma matéria em Português diz: Porém, ao chegar em Uberaba constatou-se dano ao produto e a apelante teve custo de R$ 1.205 para o conserto.
Também dizemos “constatou-se a necessidade”.
Além disso, deve ser consignado o seguinte. Enquanto, em Português, o foco fica naquele que observa algo (constatou, constataram, constata-se), em inglês, por outro lado, é diferente. Isso por que o foco passa a ter cunho passivo. Found to be faz alusão ao objeto analisado (e não àquele que o observa).