Burro, lerdo, tapado em Inglês: como dizer? – Você já percebeu como existem diversas gírias na nossa língua para nos referirmos a um indivíduo como burro, lerdo, tapado em Inglês? É impressionante a nossa capacidade de taxar as pessoas como seres incapazes, inabilitados, inferiores intelectualmente.Mas isso não ocorre apenas no Português. Na língua inglesa também existem algumas possibilidades e é claro que se nos Estados Unidos usam algum termos com mais frequência, não significa que no Canadá ou na Austrália será a mesma coisa. É como pensar que se no Brasil usamos uma gíria, na Angola ou Portugal usassem essa mesma palavra ou expressão. Aqui no Brasil costumamos dizer toupeira em algumas regiões, mas para muita gente o animal toupeira não está relacionado ao burro, que por sua vez não está relacionado ao cavalo.
Mas enfim, confira abaixo as diferentes formas de dizemos que alguém é burro, lerdo, tapado em Inglês. Não esquece de deixar o seu comentário porque para a gente é sempre importante sabermos a sua opinião!
Como explicamos no começo desse texto, muitas gírias ou expressões em Inglês podem ter um caráter local. Mas de qualquer forma, iremos apresentar 7 formas de como dizer burro, lerdo, tapado em Inglês e aí cabe a você escolher qual forma usar. Apenas devemos alertar para que você tome muito cuidado ao tomar essa decisão, pois como sabemos, ninguém gosta de ser rotulado dessa forma e é sempre importante aprendermos a respeitar as pessoas. Independentemente da língua que estamos falando o respeito vem sempre em primeiro lugar.
Essa é uma expressão idiomática que contém a ideia de pessoas com dificuldade para entender inclusive coisas simples. Pode ser usada também para dizer que alguém não tem habilidade nem mesmo com coisas extremamente fáceis. É que na língua inglesa, muitas vezes quando dizemos “bad case of” estamos nos referindo a um problema ou vício. Ou seja, para dizer que alguém é lerdo em Inglês, você pode usar essa expressão.
Ex: He has a bad case of the simples.
[ele é muito lerdo]
Ex: Jack has a bad case of the simples. He can’t understand anything.
[Jack é muito lerdo. Ele não consegue entender nada]
Ex: Stop saying Mary has a bad case of the simples. That’s too rude.
[Pare de dizer que Mary é lerda. É muita grosseria]
Para dizer que alguém é tapado em Inglês você pode adotar uma expressão semelhante a burro como uma porta. Use a expressão dumb as a rock. É que simplesmente trocamos a palavra porta por rocha em Inglês. Essa é uma expressão muito comum em Inglês e acredito que a maior parte dos nativos da língua inglesa conhece essa expressão.
Ex: Sorry, but we don’t need people dumb as rock to work here.
[desculpa, mas não precisamos de pessoas tapadas para trabalhar aqui]
Ex: This strategy seems dumb as rock.
[essa estratégia aparente ser mais burra do que tudo]
Essa expressão é extremamente engraçada se a traduzirmos ao pé ada letra. Significa a luz tá na bunda, mas não há ninguém em casa. É uma expressão idiomática usada para apontar que alguém é burro, lerdo, tapado em Inglês. Ou ainda, que demora um pouco para pensar.
Ex: Don’t expect Jack to say anything. The lights are on but no-one’s home.
[não crie esperança de Jack falar algo. Ali é burrice pura]
Ex: She always has a “light’s on but nobody’s home” expression in her eyes.
[ela sempre tem um olhar de lerdeza nos olhos]
Se não me engano, na língua portuguesa a expressão cabeça de vento (airhead) contém o sentido de pessoa burra, lerda, toupeira, apesar de no Dicionário Informal apontar “esquecido, pessoa leviana, imprudente. estouvado”. Como se no lugar do cérebro estive o ar. Já o Priberam diz “que ou o que é muito distraído ou pouco responsável”.
Ex: He’s confused again. What an airhead!
[ele se confundiu novamente. Que cabeça de vento!]
Ex: Her ex boyfriend was such an airhead.
[o ex-namorado dela era um cabeça de vento]
Ex: Don’t be such an airhead!
[não seja um cabeça de vento!]
Uma forma de dizer que um indivíduo é burro, lerdo, tapado em Inglês é usando a expressão no all there. Essa expressão é um tanto cruel (não que as outras não sejam). Mas dizer not all there (ou não tá tudo aí) é como sugerir que faltou na pessoa o cérebro. Essa expressão também pode ser emprega com o sentido de louco (como no segundo exemplo).
Ex: Daniel is not all there.
[Daniel não tem nada na cabeça]
Ex: If you think I’m going skydiving, you’re not all there.
[se você acha que vou saltar de paraquedas, você pirou]
Gostou de aprender a como dizer burro, lerdo, tapado em Inglês? Deixe o seu comentário abaixo Se você ainda não conhece o blog Inglês no Teclado, mas gostaria de acompanhar outras dicas de Inglês como essa, recomendamos que você curta a nossa página oficial no Facebook. Essa é a melhor forma de ficar ligado nas nossas dicas de inglês. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.