Como dizer Coxinha em Inglês e Petralha em Inglês? – A gente sabe muito bem como o jogo da política é muitas vezes sujo e doentio. Mas a gente pode tentar aprender Inglês inclusive com esse tipo de situação. Em outros textos do blog Inglês no Teclado, falei sobre Palavras e expressões em Inglês sobre corrupção e também como dizer golpe e golpista em Inglês. Nesse texto vamos aprender algumas maneiras de explicar a um estrangeiro o que é ser coxinha e o que significa ser petralha.
Novamente, a intenção do Inglês no Teclado não é adentrar em qualquer discussão de cunho político ou favorecer a chamada convulsão social. O nosso propósito sempre foi e sempre será: dar dicas de Inglês pela internet. Nada mais. 😉
Outro dia me perguntaram porque as pessoas se referem umas as outras como coxinha e petralha. Qual a origem de coxinha e qual a origem do termo petralha? O termo ‘petralha’ eu já imaginava que era devido aos irmãos metralha. Para quem não é da minha época, o desenho irmãos metralha (conhecido em Inglês como The Beagles Boys) conta a história de uma família de ladrões. Assim juntaríamos o termo petista (quem é eleitor do partido PT) ao termo metralha. Ou seja, petista + metralha = petralha.
Bom, essa não foi difícil aduzir, só mesmo se você não conhecesse o desenho. Antes de falarmos sobre como dizer coxinha em Inglês e petralha em Inglês, vamos passar para o termo coxinha. Porque muitas pessoas que tendem a apresentar ideais conservadores e reacionários são rotulado de coxinha? De onde vem coxinha? Até porque coxinha é aquele famoso salgado brasileiro vendido tanto em botecos do tipo “copo sujo” como em lanchonetes gourmet. A palavra coxinha é comumente usada para alcunhar pessoas contrárias ao governo do PT. Embora, seja possível encontrarmos tentativas de definir essa gíria como algo bom, justamente como é possível constatar nesse texto do jornal Folha de São Paulo [clique aqui] e nesse texto estrangeiro. Em um texto Observatório da Imprensa [clique aqui para ler] se especula que tem a ver com policiais paulistas que na década de 80 ganhavam vale-refeições que não serviam para comprar nada (a não ser uma coxinha 😆 ). Os vales passaram a ser pejorativamente chamados de vale coxinha. Entretanto, há também a suspeita de o termo ter surgido com uma marchinha feita contra o político Léo Buguês do PSDB de Belo Horizonte – chamada Coxinha da Madrasta. À época Leo até tentou retirar o material da internet, porém sua manobra em vão. Dá play no vídeo abaixo.
Clicando [aqui] você pode ver um âncora da Banda confrontando Leo Burguês sobre a música Coxinha da Madastra em fevereiro de 2012.
Entretanto, como não temos certeza absoluta de nenhuma dessas suposições. Vamos ao que realmente interessa que é aprender a como dizer coxinha em Inglês e como dizer petralha em Inglês.
Agora que já falamos superficialmente sobre a origem de coxinha e petralha, vamos dar uma olhada nas possibilidade de tradução. Porém, antes disso, gostaria de tecer umas breves palavras sobre essa questão tormentosa. Os seguintes pontos devem ser levantados:
Dito isso, vamos ao que interessa. Os meus colegas do English Experts, debatera sobre como traduzir coxinha em Inglês, mas se referindo ao salgado propriamente dito. Chicken drumstick foi um termo sugerido, porém devemos reconhecer que esse termo se refere à coxinha da asa e não ao salgado coxinha. É que, a meu ver, geralmente o salgado coxinha é composto de uma capa de farinha frita preenchida por frango desfiado, podendo conter catupiry (requeijão cremoso) ou não. Falando nisso, sabia que catupiry é uma marca e não um tipo de queijo? [leia mais aqui]. É mais uma metonímia para a sua coleção.
Anyway, ao que tudo indica, não há sugestões de tradução em blogs brasileiros sobre coxinha e petralha. No entanto, de uma rápida busca pelo senhor todo poderoso Google, é possível encontrarmos algumas tentativas como a gíria posh no site Open Democracy. Temos que reconhecer, todavia, que o adjetivo posh está relacionado a “algo da alta-classe”, assim posh person seria como uma pessoa elegante. O brasileiro abaixo inclusive se referiu a ele mesmo como coxinha e usou a hashtag #poshboy. Nesse caso, uma tradução condizente seria “burguesinhos mimados” como podemos constatar nessa reportagem.
Ex: They are two arrogant posh boys.
[eles são dois coxinhas arrogantes]
Ex: They are two posh boys who don’t know the price of milk.
[são dois coxinhas que não sabem como é duro conquistas as coisas]
Mas cuidado porque, como já dissemos e é sempre bom reforçar, coxinha se refere a uma posição política em forma de pecha às pessoas que são vistas como de “classe superior” que “contraditoriamente” chamamos de elite.
Observação: não temos nenhuma intenção de denegrir o jovem acima, até porque estamos apenas espelhando uma foto na qual ele usou o termo posh boy. O nosso propósito é buscar quais termos vêm sendo usado e podem ser usados pelas pessoas para dizer “coxinha em Inglês”.
Para dizer petralha em Inglês o buraco é mais embaixo, já que se trata de duas palavras convertidas em uma. Achei um link interessa chamado What are the most common American political insults em que podemos aferir que não é só o brasileiro que tem a mania de se referir ao outro que pensa diferente dele com insultos. Wingnut que remete ao extremismo da direita (right-wing) com estupidez (nuttiness) e Rethuglican (mistura de thug = bandido com republican = repubulicano) são muito usados.
O rótulo de petralha está associado a capacidade de um eleitor de tanto amar o seu partido (PT) e as suas convicções que não consegue enxergar a roubalheira que acontece, isto é, deixa-se cegar pela paixão e aceita tudo inclusive imoralidades. Na língua inglesa existe o termo jincointic que é usado para se referir a alguém que protege o seu país com unhas e dentes, estando ele errado ou não. A diferença jingoistic x patriotic é que a palavra jingoistic também está relacionada a hostilidade além fronteiriça. Ou seja, não basta se apaixonar pela pátria é preciso impor as suas ideias de qualquer forma a outras regiões. Existe também a gíria flag-waving. Todavia, como dissemos, ambas as expressão não estão relacionadas a uma paixão cega por um partido, mas pelo seu país. Por outro lado, podemos combinar Workers’ Party monger (sugestão do blogueiro). É que a palavra monger contém o sentido de “a person promoting something undesirable or discreditable”. Então se você não vê algo promovido por alguém com bons olhos, pode optar por algo como Worker’s party monger que seria como um militante assíduo do PT, isto é, um petralha.
Então é isso. Como vimos nesse artigo, é realmente difícil propormos como dizer coxinha em Inglês e como dizer petralha em Inglês em virtude de estarmos lidando com expressões e gírias intrinsecamente brasileiras.
Se você tiver mais alguma sugestão, compartilhe a dica abaixo. A gente adora ouvir a opinião dos nossos leitores. Para ficar ligado nas próximas dicas do blog Inglês no Teclado curta a nossa página oficial no Facebook, a gente sempre avisa por lá quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
Você já teve aquele momento em que alguém disse algo que realmente mexeu com você?…
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
Este site utiliza cookies.