Antes de explicamos “como dizer carona em inglês”, gostaríamos de te convidar para conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. No momento são milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglês por lá. São vídeo aulas de inglês para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. Como sempre dizemos por aqui: escolas de inglês e cursos de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo].
Duas palavras muito usadas com o sentido de carona em inglês são lift e ride. Durante muito tempo experts da língua inglesa insistiram (e muito ainda insistem) com a tese de que lift deve usada apenas no contexto do inglês britânico e ride se refere ao inglês americano. Contudo, dado o mundo globalizado e salada de frutas linguística que vigora no cenário atual, essa tese cai por terra. Essa opinião é principalmente endossada quando personagens americanos de filmes americanos passam a usar lift com o sentido de carona.
Há também a corrente a qual aponta que devemos usar lift e ride em contextos diferentes já que lift é apenas usada quando nos referimos à carona propriamente dita, um favor. Já ride pode ser usada em contextos nos quais esse favor inexiste. Assim, a palavra ride se referiria tão somente ao ato de ir de um lugar para o outro com em uma viagem curta por meio um veículo. É como dizemos na nossa língua: “uma volta”.
Enfim, saiba que ambas as palavras existem e não há um consenso absoluto entre os estudiosos do inglês.
Ex: Let’s go for a ride?
[vamos dar uma volta?]
Ex: Maria needs a ride. Do you think you can help her?
[A Maria precisa de uma carona. Você acha que pode ajudá-la?]
Ex: I’ve got to get into town. Can you give me a lift?
[tenho que ir para a cidade. Você pode me dar uma carona?]
Ex: If you’re able to drive somewhere, why not offer a lift?
[se você pode dirigir para algum local, porque não oferecer uma carona?]
Ex: Jack: Going north? Could I have a lift? Daniel: Sure. Hop in
[Jack: indo para o norte? Posso pegar uma carona? Daniel: Claro, entra aí]
Ex: I got a ride — because I didn’t have a driver’s license, or a car.
[peguei uma carona porque eu não tinha carteira e nem carro]
Ex: Luckily, I got a ride home.
[felizmente, consegui uma carona para casa]
Ex: Mom, I’m coming home, I got a ride.
[mamãe, estou indo para casa, peguei uma carona]
Ex: Can you give me a lift home?
[você pode me dar uma carona para casa?]
Ex: A young woman’s car broke down and she took a ride from a good samaritan.
[o carro de uma mulher jovem quebrou e ela pegou uma carona de um bom samaritano]
Observe que dizemos give someone a lif somewhere em que especificamos para quem será a carona alocando o seu nome ou um object pronoun no lugar da palavra someone e especificamos o destino substituindo somewhere pelo local exato, isto é, a carona dela vai até que lugar?
Outra forma muito comum de se referir ao ato de pedir carona é ride someone’s thumb ou thumb a ride.
A expressão faz alusão ao ato de usar o polegar para pedir carona. Observe os exemplos abaixo.
Ex: My car broke down on the highway, and I had to thumb a ride to get back to town.
[meu carro quebrou na estrada e tive que pedir carona para voltar para a cidade]
Ex: I’ll thumb a ride to get there if I have to.
[vou esticar o dedão para chegar lá se for preciso]
Ex: I decided to thumb a ride to São Paulo.
[decidi tentar carona para São Paulo]
Também existe hitch a ride ou hitchhike, mas geralmente essas expressões são adotadas no sentido de pegar carona com desconhecidos.
Ex: Sometimes it’s dangerous to hitch a ride with a stranger.
[às vezes é perigoso pegar carona com uma pessoa estranha]
Então é isso. Caso você alguma dúvida sobre como dizer carona em inglês, como dizer pegar carona em inglês e como dizer dar carona em inglês, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para continuar ligado nas nossas dicas de inglês, conheça o nosso canal no Youtube. Essa é a melhor maneira de você esclarecer todas as suas dúvidas e melhorar a sua pronúncia. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.