Como dizer pegar carona em Inglês? Como dizer dar carona em inglês? Recebemos essas duas perguntas através do nosso formulário de contato. Você também pode enviar a sua pergunta para a gente. Fazemos questão de ajudar todos os leitores do blog Inglês no Teclado. A tal da carona é uma coisa engraçada. No Brasil, por exemplo, ficamos com medo de dar uma carona para um desconhecido que gesticula com aquele sinal clássico, mas quando somos negados uma carona por uma pessoa conhecida ficamos furiosos. Talvez isso seja reflexo do ditado pimenta nos olhos dos outros e refresco.
Antes de explicamos “como dizer carona em inglês”, gostaríamos de te convidar para conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. No momento são milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglês por lá. São vídeo aulas de inglês para todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. Como sempre dizemos por aqui: escolas de inglês e cursos de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo].
Como dizer Pegar Carona e Dar Carona?
Duas palavras muito usadas com o sentido de carona em inglês são lift e ride. Durante muito tempo experts da língua inglesa insistiram (e muito ainda insistem) com a tese de que lift deve usada apenas no contexto do inglês britânico e ride se refere ao inglês americano. Contudo, dado o mundo globalizado e salada de frutas linguística que vigora no cenário atual, essa tese cai por terra. Essa opinião é principalmente endossada quando personagens americanos de filmes americanos passam a usar lift com o sentido de carona.
Há também a corrente a qual aponta que devemos usar lift e ride em contextos diferentes já que lift é apenas usada quando nos referimos à carona propriamente dita, um favor. Já ride pode ser usada em contextos nos quais esse favor inexiste. Assim, a palavra ride se referiria tão somente ao ato de ir de um lugar para o outro com em uma viagem curta por meio um veículo. É como dizemos na nossa língua: “uma volta”.
Enfim, saiba que ambas as palavras existem e não há um consenso absoluto entre os estudiosos do inglês.
Ex: Let’s go for a ride?
[vamos dar uma volta?]
Ex: Maria needs a ride. Do you think you can help her?
[A Maria precisa de uma carona. Você acha que pode ajudá-la?]
Ex: I’ve got to get into town. Can you give me a lift?
[tenho que ir para a cidade. Você pode me dar uma carona?]
Ex: If you’re able to drive somewhere, why not offer a lift?
[se você pode dirigir para algum local, porque não oferecer uma carona?]
Ex: Jack: Going north? Could I have a lift? Daniel: Sure. Hop in
[Jack: indo para o norte? Posso pegar uma carona? Daniel: Claro, entra aí]
Ex: I got a ride — because I didn’t have a driver’s license, or a car.
[peguei uma carona porque eu não tinha carteira e nem carro]
Ex: Luckily, I got a ride home.
[felizmente, consegui uma carona para casa]
Ex: Mom, I’m coming home, I got a ride.
[mamãe, estou indo para casa, peguei uma carona]
Ex: Can you give me a lift home?
[você pode me dar uma carona para casa?]
Ex: A young woman’s car broke down and she took a ride from a good samaritan.
[o carro de uma mulher jovem quebrou e ela pegou uma carona de um bom samaritano]
Observe que dizemos give someone a lif somewhere em que especificamos para quem será a carona alocando o seu nome ou um object pronoun no lugar da palavra someone e especificamos o destino substituindo somewhere pelo local exato, isto é, a carona dela vai até que lugar?
Outra forma muito comum de se referir ao ato de pedir carona é ride someone’s thumb ou thumb a ride.
- Ride my thumb
- Ride his thumb
- Ride Jack’s thumb
A expressão faz alusão ao ato de usar o polegar para pedir carona. Observe os exemplos abaixo.
Ex: My car broke down on the highway, and I had to thumb a ride to get back to town.
[meu carro quebrou na estrada e tive que pedir carona para voltar para a cidade]
Ex: I’ll thumb a ride to get there if I have to.
[vou esticar o dedão para chegar lá se for preciso]
Ex: I decided to thumb a ride to São Paulo.
[decidi tentar carona para São Paulo]
Também existe hitch a ride ou hitchhike, mas geralmente essas expressões são adotadas no sentido de pegar carona com desconhecidos.
Ex: Sometimes it’s dangerous to hitch a ride with a stranger.
[às vezes é perigoso pegar carona com uma pessoa estranha]
Então é isso. Caso você alguma dúvida sobre como dizer carona em inglês, como dizer pegar carona em inglês e como dizer dar carona em inglês, deixe a sua mensagem abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores. Para continuar ligado nas nossas dicas de inglês, conheça o nosso canal no Youtube. Essa é a melhor maneira de você esclarecer todas as suas dúvidas e melhorar a sua pronúncia. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]