Como dissemos no começo desse artigo, nem sempre haverá uma perfeita equivalência entre as línguas. Isso porque alguns verbos pronomiais em português não pedem o pronome reflexivo em inglês. Veja abaixo alguns deles e aprenda a quando não usar pronomes reflexivos em inglês.
Na nossa língua dizermos casar-se, já na língua inglesa não fazemos uso de qualquer pronome reflexivo como myself, himself, herself, myself, yourself e por aí vai com o verbo to marry. Veja por meio dos exemplos abaixo como empregar esse verbo corretamente em inglês:
Ex: They married last month.
[eles se casaram mês passado]
Ex: I will marry my long-term partner next week.
[vou me casar com o meu parceiro de longa data na semana que vem]
Ex: Bob will marry his fiancee next year.
[Bob vai se casar com a sua noiva no ano que vem]
Na nossa língua dizemos atrever-se, já na língua inglesa não usamos o verbo to dare com os pronomes reflexivos em inglês. Inclusive já falamos sobre esse verbo de uma forma muito mais completa [nesse artigo, clique]. Repetindo: não fazemos uso de qualquer pronome reflexivo como myself, himself, herself, myself, yourself etc.
Ex: He didn’t dare to dress differently from the othes.
[ele não se atreveu a se vestir diferente dos outros]
Ex: Go ahead and drive if you dare.
[vai em frente e dirija se você tiver as caras]
Use os verbos to care ou to mind com o sentido de importar-se ou incomodar-se. Aqui se trata de mais uma exceção de quando não usar pronomes reflexivos em inglês.
Ex: I don’t care.
[não me importo]
Ex: I don’t mind at all.
[não me importo nem um pouquinho]
Ex: Did you mind being away from home for so long?
[você se incomodou de ficar longe de casa por tanto tempo?]
Pois é pessoal. Na nossa língua dizemos “eu me lembro” por conta do verbo pronomial lembrar-se. Já na língua inglesa não é assim que funciona. Observe:
Ex: I can’t remember her name,
[não consigo me lembra do nome dela]
Ex: Do you remeber the time when we fell in love?
[você se lembra da época em que nos apaixonamos?]
Na nossa língua dizemos tornar-se, já na língua inglesa não há o uso desse “se”. Veja como fica em inglês:
Ex He became very rich.
[ele tornou-se muito rico]
Ex: Bob became Jack’s most trusted adviser.
[Bob tornou-se o conselheiro mais confiável de Jack]
Ex: Pollution from cars has become a major problem.
[a poluição de carros tornou-se um grande problema]
O verbo to approach contém o sentido de aproximar-se. Mas, como nos casos dos outros verbos apontados acima, não há essa necessidade de uso dos pronomes reflexivos em inglês.
Ex: As I approached the house, I noticed a light on upstairs.
[à medida que me aproximei da casa, notei uma luz no andar de cima]
Ex: He heard footsteps approaching.
[ele ouviu passos se aproximando]
Em Português dizemos comportar-se, já na língua inglesa não usamos pronomes reflexivos. Contudo, não é errado dizer behave yourself. Entretanto, vale uma ressalva. Quando optamos por usar yourself e outros pronomes reflexivos em inglês com esse verbo, vinculamos a ideia de comportar-se bem. Engraçado, não é? Coisas da língua inglesa.
Veja alguns exemplos:
Ex: She behaved in a very responsible way.
[ela se comportou de uma forma muito responsável]
Ex: They are grown men behaving like children.
[eles são homens grandinhos se comportando como crianças]
Quando dizemos find youself vinculamos a ideia de se surpreender com algo. Alguns outros verbos que seguem esse padrão são: to stick (apegar-se), to rise (levantar-se) e to endeavour (esforçar-se).
Se você gostou desse texto sobre quando não usar pronomes reflexivos em inglês e gostaria de continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal oficial no Youtube. Como sempre dizemos por aqui: escolas de inglês e cursos de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui, Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…
"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…
No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…
Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…
Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…
A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…
Este site utiliza cookies.