Como dissemos no começo desse artigo, nem sempre haverá uma perfeita equivalência entre as línguas. Isso porque alguns verbos pronomiais em português não pedem o pronome reflexivo em inglês. Veja abaixo alguns deles e aprenda a quando não usar pronomes reflexivos em inglês.
Na nossa língua dizermos casar-se, já na língua inglesa não fazemos uso de qualquer pronome reflexivo como myself, himself, herself, myself, yourself e por aí vai com o verbo to marry. Veja por meio dos exemplos abaixo como empregar esse verbo corretamente em inglês:
Ex: They married last month.
[eles se casaram mês passado]
Ex: I will marry my long-term partner next week.
[vou me casar com o meu parceiro de longa data na semana que vem]
Ex: Bob will marry his fiancee next year.
[Bob vai se casar com a sua noiva no ano que vem]
Na nossa língua dizemos atrever-se, já na língua inglesa não usamos o verbo to dare com os pronomes reflexivos em inglês. Inclusive já falamos sobre esse verbo de uma forma muito mais completa [nesse artigo, clique]. Repetindo: não fazemos uso de qualquer pronome reflexivo como myself, himself, herself, myself, yourself etc.
Ex: He didn’t dare to dress differently from the othes.
[ele não se atreveu a se vestir diferente dos outros]
Ex: Go ahead and drive if you dare.
[vai em frente e dirija se você tiver as caras]
Use os verbos to care ou to mind com o sentido de importar-se ou incomodar-se. Aqui se trata de mais uma exceção de quando não usar pronomes reflexivos em inglês.
Ex: I don’t care.
[não me importo]
Ex: I don’t mind at all.
[não me importo nem um pouquinho]
Ex: Did you mind being away from home for so long?
[você se incomodou de ficar longe de casa por tanto tempo?]
Pois é pessoal. Na nossa língua dizemos “eu me lembro” por conta do verbo pronomial lembrar-se. Já na língua inglesa não é assim que funciona. Observe:
Ex: I can’t remember her name,
[não consigo me lembra do nome dela]
Ex: Do you remeber the time when we fell in love?
[você se lembra da época em que nos apaixonamos?]
Na nossa língua dizemos tornar-se, já na língua inglesa não há o uso desse “se”. Veja como fica em inglês:
Ex He became very rich.
[ele tornou-se muito rico]
Ex: Bob became Jack’s most trusted adviser.
[Bob tornou-se o conselheiro mais confiável de Jack]
Ex: Pollution from cars has become a major problem.
[a poluição de carros tornou-se um grande problema]
O verbo to approach contém o sentido de aproximar-se. Mas, como nos casos dos outros verbos apontados acima, não há essa necessidade de uso dos pronomes reflexivos em inglês.
Ex: As I approached the house, I noticed a light on upstairs.
[à medida que me aproximei da casa, notei uma luz no andar de cima]
Ex: He heard footsteps approaching.
[ele ouviu passos se aproximando]
Em Português dizemos comportar-se, já na língua inglesa não usamos pronomes reflexivos. Contudo, não é errado dizer behave yourself. Entretanto, vale uma ressalva. Quando optamos por usar yourself e outros pronomes reflexivos em inglês com esse verbo, vinculamos a ideia de comportar-se bem. Engraçado, não é? Coisas da língua inglesa.
Veja alguns exemplos:
Ex: She behaved in a very responsible way.
[ela se comportou de uma forma muito responsável]
Ex: They are grown men behaving like children.
[eles são homens grandinhos se comportando como crianças]
Quando dizemos find youself vinculamos a ideia de se surpreender com algo. Alguns outros verbos que seguem esse padrão são: to stick (apegar-se), to rise (levantar-se) e to endeavour (esforçar-se).
Se você gostou desse texto sobre quando não usar pronomes reflexivos em inglês e gostaria de continuar aprendendo inglês online, conheça o nosso canal oficial no Youtube. Como sempre dizemos por aqui: escolas de inglês e cursos de inglês são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. No Facebook, sempre avisamos quando há novidades por aqui, Ajuda a gente, é rapidinho! 😉
[vc_button title=”Curtir página do Facebook” target=”_self” color=”default” size=”size_large” href=”https://www.facebook.com/inglesnoteclado?_rdr=p”]
A expressão "dar um jeitinho", muito comum no português brasileiro, tem diferentes formas de ser…
Hi guys! Tudo bem? Hoje decidi passar rapidamente aqui, no portal inglês no teclado, sobre…
Você já ouviu alguém usar uma frase como "Some friend she is" e ficou na…
Você já percebeu que, ao ouvir uma música em inglês, sua boca começa a se…
Loanwords, ou palavras emprestadas, são um fenômeno linguístico fascinante que acontece quando uma língua incorpora…
A expressão idiomática "clear the air" é usada, em inglês, para indicar o ato de…
Este site utiliza cookies.