Eufemismos Em Inglês: 5 Exemplos Imprescindíveis

Eufemismos Em Inglês são essenciais para quem não quer soar grosseiro ou simplesmente ser alvo de críticas pelo uso da palavra, frase ou expressão inadequada. Quantos você conhece? Existem muito exemplos de eufemismo em inglês, mas nesse texto vou citar os meus cinco favoritos para você incluir no seu portfólio de vocabulário, OK?

Antes de eu citar os cinco eufemismos em inglês que julgo imprescindíveis, eu gostaria de te convidar para conhecer o canal do Inglês no Teclado no Youtube. No momento são milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglês por lá. Essa é uma excelente oportunidade para você aprender inglês online sem gastar um centavo por isso.  Tem gente do Brasil todo e de outros países também. Como sempre dizemos por aqui, escolas de inglês e cursos de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza vai adorar!

FUKING (FREAKING)

Podemos substituir o intensifer fucking que é extremamente vulgar pela palavra freaking. Já falamos sobre a palavra fucking [nesse artigo, clique aqui para aprender mais a seu respeito]. De acordo com o contexto essa palavra poderá ser usada

Ex: You think you are so freaking smart, don’t you?

[você acha que é super esperto, não é?] 

Advertisement

Ex: It’s none of your freaking business!

[não é nada da sua conta!]

Ex: That’s freaking good coffe!

[é um café bom pra caramba]

PAIN IN THE ASS (PAIN IN THE NECK)

Usamos “paint in the ass” para se referir a algo ou alguém – exatamente como explicamos [nesse texto clique]. Se alguém ou algo é muito chato use essa expressão. Contudo, como ela significa “dor no ânus” literalmente, recomendamos que opte por pain in the neck que significa, em uma tradução direta, dor no pescoço. Mais polido, não é verdade? Na nossa língua podemos trocar pé no saco por chato de galocha quando se tratar de pessoas. Para se referir a um evento sugerimos, chato pra caramba.

Ex: Bob is a real pain in the neck

[Bob é um chato de galocha] 

Ex: My boss is a paint in the neck.

[meu chefe é um chato de galocha] 

Ex: Taking care of her little brother was a paint in the neck.

[cuidar do irmão mais novo dela foi uma grande chatice] 

HOLLY SHIT / HOLLY CRAP (HOLLY MOLY OU HOLY COW)

Geralmente usamos holy moly ou holy cow em vez de holy shit / holy crap que significa “bosta sagrada”, em uma tradução direta.

Ex: Holy Moly! Jack exposed the truth about his ex-girlfriend.

[putos grila, Jack expôs a verdade sobre a ex-namorada dele] 

Ex: How cow! I didn’t know that strong was something I could be.

[nossa mãe, eu não sabia que forte era algo que eu poderia ser] 

Ex: Holy Moly, that must be so cool!

[puxa vida, isso deve ser tão legal!] 

OH MY GOD / OH MY GOSH

Isso pode parecer engraçado ou estranho, mas algumas pessoas acham que falar de “Deus” em vão é um super pecado, uma blasfêmia, herege ou qualquer outra grave. Por conta dessa percepção de muitas pessoas, não raro nativos da língua inglesa optam por dizer Oh my Gosh em vez de Oh my God que contém o sentido de “deus do céu” ou simplesmente “ó, pai”. Em Português costumamos evitar a palavra Deus por “ó céus”.

Ex: Oh my gosh, what happened to you?

[minha nossa, o que aconteceu com você?] 

Ex: Oh my gosh, I’m pregnant.

[ó céus, estou grávida] 

WHAT THE HECK

What the hell é uma expressão de certa forma vulgar e demasiadamente agressiva. Ela é usada em momentos de surpresa, mas de indignação também. É que a palavra hell significa inferno. Na nossa língua costumamos dizer “que diabos” ou coisas piores como “que merda” como em “que merda está acontecendo aqui?”. Assim, substituímos a palavra hell por heck.

Ex: What the heck is going on here?

[que diabos está acontecendo aqui?] 

Ex: What the heck! I told you not to do that.

[que droga! eu disse para você não fazer isso!] 

Gostou de aprender sobre eufemismos em inglês? Para continuar aprendendo inglês online e receber muitas outras dicas de inglês, conheça o nosso canal no Youtube. Tem gente do Brasil todo por lá e de outros países também [clique aqui para conhecê-lo]. No instagram, sempre avisamos quando há novidades por aqui. Ajuda a gente, é rapidinho!  😉

 

 

Advertisement
Daniel Silva

Daniel Silva é brasileiro e mudou-se para o Canadá com sua família ainda criança, retornando ao Brasil após cinco anos no exterior. Desde então, o inglês se tornou uma parte essencial de sua vida diária. Ele já ensinou em diversas escolas de idiomas e é atualmente English Language Educator, além de ser o fundador do Portal Inglês no Teclado, criado em 2009. Para acompanhar todas as novidades e conteúdos exclusivos, siga-nos no Instagram::www.instagram.com/inglesnoteclado.

Recent Posts

GROUNDS FOR / BE GROUNDS FOR: O Que Significa?

As expressões "grounds for" e "be grounds for" são comumente utilizadas na língua inglesa, especialmente…

20 horas ago

O Que Significa “Be Quick On The Draw”?

"Be quick on the draw" é uma expressão curiosa que traz à mente cenas do…

3 dias ago

Descriptive Compounds e Endocentric Compounds

No inglês, a combinação de palavras para formar novos significados é uma prática comum, e…

3 dias ago

Por que em inglês a ordem das palavras é tão importante?

Aprender inglês pode ser uma experiência fascinante, mas também desafiadora. Uma das coisas que mais…

3 dias ago

O Que Significa “DUCK” Em inglês Além de Pato?

Você já ouviu alguém falar "duck" em inglês e ficou confuso porque claramente não estavam…

5 dias ago

O Que Significa “Now You’re Talking”?

A expressão "now you're talking" é uma frase idiomática amplamente utilizada na língua inglesa para…

1 semana ago

Este site utiliza cookies.